DFP_
Ubicación:Madrid - Madrid
Duración:4 Años
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Presencial
DFP_
Salidas Profesionales
Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en
diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente
asociados a este tipo de estudios, como:
◗ Servicios de traducción.
◗ Empresas turísticas.
◗ Enseñanza de lenguas.
Otros sectores en expansión como:
◗ Actividades de mediación lingüística.
◗ Edición de textos.
◗ Comunicación intercultural.
◗ Gestión cultural.
◗ Relaciones comerciales.
◗ Servicios en la administración pública, etc.
Principales perfi les profesionales que podrían derivarse de
la formación en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción:
◗ Traductor generalista o especializado.
◗ Mediador lingüístico e intercultural.
◗ Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales.
◗ Lexicógrafo, terminólogo.
◗ Gestor de proyectos lingüísticos.
◗ Docente de lenguas y traducción.
◗ Planifi cador y asesor lingüístico en diversas empresas y
medios de comunicación.
◗ Gestor de relaciones internacionales.
◗ Gestor turístico y cultural en la administración pública y privada
en puestos que implican buen conocimiento de otras
lenguas y culturas.
◗ Gestor y asesor en documentación, archivos y bibliotecas.
◗ Asesor en la selección, organización o administración de
recursos humanos.
El objetivo fundamental del título de Graduado en Lenguas
Modernas y Traducción es formar profesionales
que posean una elevada capacidad de expresión y
comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento
sufi ciente de al menos otra segunda lengua extranjera
(alemán o francés), además de haber adquirido un
conocimiento global de la realidad lingüística, histórica,
cultural, y literaria de los países de habla inglesa
y conocimientos básicos de la realidad cultural relativa
a la lengua alemana o francesa. Para ello se favorecerá
la movilidad estudiantil por medio del Programa
Erasmus y la cooperación en proyectos comunes con
universidades extranjeras. En particular, los futuros
egresados habrán de poseer capacidades descriptivas
y analíticas que les permitan profundizar en el estudio
de la lengua inglesa, en la interpretación de textos en
las lenguas de trabajo, en la edición y, sobre todo, ser
capaces de aplicar dichos conocimientos a la traducción
de textos, y a otras actividades relacionadas con
ésta, como son la mediación lingüística y cultural, la
interpretación de enlace o la gestión de proyectos lingüísticos.
Contenidos formativos
El Grado en Lenguas Modernas y Traducción tiene
como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes,
capaces de actuar como traductores y mediadores
en diferentes lenguas modernas en diferentes
ámbitos de la gestión de textos orales y escritos.
Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar
en la traducción especializada en ámbitos como el
jurídico, el económico o el científi co-técnico, e incluso
adentrarse en la traducción humanística y literaria a
través de asignaturas optativas así como iniciarse en
el mundo profesional con los conocimientos aportados
en la asignatura “Gestión de proyectos de traducción”.
Además, su formación se complementa con
una amplia gama de materias optativas que abarcan
materias relacionadas con la traducción y el contexto
cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas
modernas que se ofertan.
Los contenidos formativos se centran, por un lado, en
la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán
o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las
técnicas básicas de la traducción, tanto general como
especializada.
Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en
diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente
asociados a este tipo de estudios, como:
◗ Servicios de traducción.
◗ Empresas turísticas.
◗ Enseñanza de lenguas.
Otros sectores en expansión como:
◗ Actividades de mediación lingüística.
◗ Edición de textos.
◗ Comunicación intercultural.
◗ Gestión cultural.
◗ Relaciones comerciales.
◗ Servicios en la administración pública, etc.
Principales perfi les profesionales que podrían derivarse de
la formación en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción:
◗ Traductor generalista o especializado.
◗ Mediador lingüístico e intercultural.
◗ Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales.
◗ Lexicógrafo, terminólogo.
◗ Gestor de proyectos lingüísticos.
◗ Docente de lenguas y traducción.
◗ Planifi cador y asesor lingüístico en diversas empresas y
medios de comunicación.
◗ Gestor de relaciones internacionales.
◗ Gestor turístico y cultural en la administración pública y privada
en puestos que implican buen conocimiento de otras
lenguas y culturas.
◗ Gestor y asesor en documentación, archivos y bibliotecas.
◗ Asesor en la selección, organización o administración de
recursos humanos.
El objetivo fundamental del título de Graduado en Lenguas
Modernas y Traducción es formar profesionales
que posean una elevada capacidad de expresión y
comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento
sufi ciente de al menos otra segunda lengua extranjera
(alemán o francés), además de haber adquirido un
conocimiento global de la realidad lingüística, histórica,
cultural, y literaria de los países de habla inglesa
y conocimientos básicos de la realidad cultural relativa
a la lengua alemana o francesa. Para ello se favorecerá
la movilidad estudiantil por medio del Programa
Erasmus y la cooperación en proyectos comunes con
universidades extranjeras. En particular, los futuros
egresados habrán de poseer capacidades descriptivas
y analíticas que les permitan profundizar en el estudio
de la lengua inglesa, en la interpretación de textos en
las lenguas de trabajo, en la edición y, sobre todo, ser
capaces de aplicar dichos conocimientos a la traducción
de textos, y a otras actividades relacionadas con
ésta, como son la mediación lingüística y cultural, la
interpretación de enlace o la gestión de proyectos lingüísticos.
Contenidos formativos
El Grado en Lenguas Modernas y Traducción tiene
como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes,
capaces de actuar como traductores y mediadores
en diferentes lenguas modernas en diferentes
ámbitos de la gestión de textos orales y escritos.
Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar
en la traducción especializada en ámbitos como el
jurídico, el económico o el científi co-técnico, e incluso
adentrarse en la traducción humanística y literaria a
través de asignaturas optativas así como iniciarse en
el mundo profesional con los conocimientos aportados
en la asignatura “Gestión de proyectos de traducción”.
Además, su formación se complementa con
una amplia gama de materias optativas que abarcan
materias relacionadas con la traducción y el contexto
cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas
modernas que se ofertan.
Los contenidos formativos se centran, por un lado, en
la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán
o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las
técnicas básicas de la traducción, tanto general como
especializada.
PRIMER CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Historia de los Países de Habla Inglesa T 6 Análisis Literario de Textos en Lengua Inglesa T 8
Inglés I T 8 Inglés II T 8
Alemán I / Francés I T 8 Alemán II / Francés II T 8
Lengua Española T 8 Inglés Académico B 6
Total ECTS 30 Total ECTS 30
SEGUNDO CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Lingüística T 6 Culturas y Civilizaciones de los Países
de Habla Inglesa
B 8
Inglés III B 8 Inglés IV B 8
Alemán III / Francés III B 8 Alemán IV / Francés IV B 8
Introducción a la Traducción (Inglés-Español) B 8 Transversal I L 6
Total ECTS 30 Total ECTS 30
TERCER CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Fundamentos de la Traducción B 6 Herramientas Informáticas Aplicadas
a la Traducción
B 6
Lengua Española Aplicada a la Traducción B 8 Traducción Especializada (Jurídico-Económica) B 8
Terminología Aplicada a la Traducción B 8 Gestión de Proyectos de Traducción B 8
Traducción Especializada (Científi co-Técnica) B 8 Optativa 1 O 8
Total ECTS 30 Total ECTS 30
CUARTO CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Transversal II L 6 Trabajo Fin de Grado B 14
Optativa 2 O 8 Prácticas Externas B 16
Optativa 3 O 8
Optativa 4 O 8
Total ECTS 30 Total ECTS 30
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Historia de los Países de Habla Inglesa T 6 Análisis Literario de Textos en Lengua Inglesa T 8
Inglés I T 8 Inglés II T 8
Alemán I / Francés I T 8 Alemán II / Francés II T 8
Lengua Española T 8 Inglés Académico B 6
Total ECTS 30 Total ECTS 30
SEGUNDO CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Lingüística T 6 Culturas y Civilizaciones de los Países
de Habla Inglesa
B 8
Inglés III B 8 Inglés IV B 8
Alemán III / Francés III B 8 Alemán IV / Francés IV B 8
Introducción a la Traducción (Inglés-Español) B 8 Transversal I L 6
Total ECTS 30 Total ECTS 30
TERCER CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Fundamentos de la Traducción B 6 Herramientas Informáticas Aplicadas
a la Traducción
B 6
Lengua Española Aplicada a la Traducción B 8 Traducción Especializada (Jurídico-Económica) B 8
Terminología Aplicada a la Traducción B 8 Gestión de Proyectos de Traducción B 8
Traducción Especializada (Científi co-Técnica) B 8 Optativa 1 O 8
Total ECTS 30 Total ECTS 30
CUARTO CURSO
Primer cuatrimestre Tipo ECTS Segundo cuatrimestre Tipo ECTS
Transversal II L 6 Trabajo Fin de Grado B 14
Optativa 2 O 8 Prácticas Externas B 16
Optativa 3 O 8
Optativa 4 O 8
Total ECTS 30 Total ECTS 30
Perfi l
del Alumno
El perfi l más indicado para cualquiera que desee estudiar
el Grado en Lenguas Modernas y Traducción es el de una
persona que posea:
◗ Nivel intermedio alto de inglés.
◗ Excelente conocimiento de la lengua española.
◗ Conocimientos básicos de francés (en el caso de elegir
ésta como segunda lengua).
◗ Interés por la lengua alemana (en el caso de elegir ésta
como segunda lengua: no se exigirán conocimientos previos
del alemán).
◗ Interés por la traducción y por la intermediación lingüística.
◗ Interés por la comunicación intercultural.
◗ Facilidad para los idiomas.
◗ Curiosidad por conocer otras lenguas y culturas.
◗ Buenas capacidades analíticas y de síntesis.
◗ Intereses humanísticos y lingüísticos.
◗ Capacidad de razonamiento y abstracción e interés por la
lectura.
◗ Imaginación, creatividad y capacidad de refl exión.
Vías de acceso
◗ Bachillerato + PAU.
◗ Título de Técnico Superior (FP y Enseñanzas Artísticas).
◗ Título de Técnico Deportivo Superior.
◗ Titulados universitarios.
◗ Cumplir requisitos de acceso según anteriores
legislaciones.
◗ PAU para mayores de 25 años.
◗ PAU para mayores de 45 años.
◗ PAU para mayores de 40 años con acreditación de
experiencia laboral o profesional.
del Alumno
El perfi l más indicado para cualquiera que desee estudiar
el Grado en Lenguas Modernas y Traducción es el de una
persona que posea:
◗ Nivel intermedio alto de inglés.
◗ Excelente conocimiento de la lengua española.
◗ Conocimientos básicos de francés (en el caso de elegir
ésta como segunda lengua).
◗ Interés por la lengua alemana (en el caso de elegir ésta
como segunda lengua: no se exigirán conocimientos previos
del alemán).
◗ Interés por la traducción y por la intermediación lingüística.
◗ Interés por la comunicación intercultural.
◗ Facilidad para los idiomas.
◗ Curiosidad por conocer otras lenguas y culturas.
◗ Buenas capacidades analíticas y de síntesis.
◗ Intereses humanísticos y lingüísticos.
◗ Capacidad de razonamiento y abstracción e interés por la
lectura.
◗ Imaginación, creatividad y capacidad de refl exión.
Vías de acceso
◗ Bachillerato + PAU.
◗ Título de Técnico Superior (FP y Enseñanzas Artísticas).
◗ Título de Técnico Deportivo Superior.
◗ Titulados universitarios.
◗ Cumplir requisitos de acceso según anteriores
legislaciones.
◗ PAU para mayores de 25 años.
◗ PAU para mayores de 45 años.
◗ PAU para mayores de 40 años con acreditación de
experiencia laboral o profesional.
DFP_