DFP_
Ubicación:Castellón - Castellón de la Plana
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Presencial
DFP_
por qué traducción e interpretación en la uji
• la calidad docente e investigadora del profesorado del grado, como se refleja
en todos los rankings de productividad de españa.
• la amplia experiencia en la enseñanza de la traducción e interpretación.
• la altísima calidad de las instalaciones (dos laboratorios docentes de
traducción y uno de interpretación).
• perfil de profesionalización en cinco de las ramas más importantes de la
traducción/interpretación.
• acceso a másteres que ofrecen especialización adicional.
• posibilidad de iniciarse en la investigación en traducción e interpretación.
• más información en la web del departamento de traducción y comunicación:
www.trad.uji.es
prácticas en empresa.
posibilidades de intercambios con otras universidades nacionales y
extranjeras.
cursos y congresos, etc.
presentación
el grado en traducción e interpretación proporciona los conocimientos, habilidades,
destrezas y actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una
lengua con los medios de otra lengua. además, se debe tener en cuenta que el traductor
y el intérprete realizan este acto de comunicación en un contexto social y con una
finalidad muy determinada que pueden ser semejantes a los del texto original (por
ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico),
pero también diferentes (como hacer la traducción de un libro antiguo); lo cual implica
que debe saber reconocer todos los elementos que intervienen en este proceso, y todas
las características del texto que traduce para que sea capaz de encontrar el equivalente
más idóneo. la universidad jaume i ofrece una sólida introducción a la formación
en traducción e interpretación que incluye las cinco siguientes intensificaciones:
interpretación y mediación intercultural; traducción audiovisual; traducción científicotécnica;
traducción jurídica; traducción literaria. las lenguas empleadas serán: inglés
(“lengua b”); alemán/francés (“lengua c”); español/catalán (“lengua a1-a2”). el
graduado o graduada en traducción e interpretación adquirirá competencias que le
capacitarán, con su conocimiento de diferentes idiomas, para cumplir de la manera más
profesional posible encargos interlingüísticos consistentes en la transmisión (en otra
lengua) de lo que se ha dicho o escrito.
salidas profesionales
• traductor/a autónomo.
• traductor/a de plantilla, en empresa
privada.
• traductor/a funcionario, en instituciones,
organismos públicos, etc. (onu,
parlamento europeo, cortes generales
y autonómicas, diputaciones, alcaldías,
gobiernos autónomos, televisiones
públicas, etc.).
• docente de traducción.
• corrector/a, revisor/a.
• intérprete en los servicios públicos.
• intérprete de conferencias.
• mediador/a intercultural.
• jefe/a de proyectos.
• comercio exterior.
• redactor/a (textos de diversa índole, prólogos, textos de solapa, publicidad,
animación, adaptación, etc.); lector/a editorial.
• terminólogo/a.
• dinamizador/a lingüístico/a (política lingüística, normalización lingüística).
• la calidad docente e investigadora del profesorado del grado, como se refleja
en todos los rankings de productividad de españa.
• la amplia experiencia en la enseñanza de la traducción e interpretación.
• la altísima calidad de las instalaciones (dos laboratorios docentes de
traducción y uno de interpretación).
• perfil de profesionalización en cinco de las ramas más importantes de la
traducción/interpretación.
• acceso a másteres que ofrecen especialización adicional.
• posibilidad de iniciarse en la investigación en traducción e interpretación.
• más información en la web del departamento de traducción y comunicación:
www.trad.uji.es
prácticas en empresa.
posibilidades de intercambios con otras universidades nacionales y
extranjeras.
cursos y congresos, etc.
presentación
el grado en traducción e interpretación proporciona los conocimientos, habilidades,
destrezas y actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una
lengua con los medios de otra lengua. además, se debe tener en cuenta que el traductor
y el intérprete realizan este acto de comunicación en un contexto social y con una
finalidad muy determinada que pueden ser semejantes a los del texto original (por
ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico),
pero también diferentes (como hacer la traducción de un libro antiguo); lo cual implica
que debe saber reconocer todos los elementos que intervienen en este proceso, y todas
las características del texto que traduce para que sea capaz de encontrar el equivalente
más idóneo. la universidad jaume i ofrece una sólida introducción a la formación
en traducción e interpretación que incluye las cinco siguientes intensificaciones:
interpretación y mediación intercultural; traducción audiovisual; traducción científicotécnica;
traducción jurídica; traducción literaria. las lenguas empleadas serán: inglés
(“lengua b”); alemán/francés (“lengua c”); español/catalán (“lengua a1-a2”). el
graduado o graduada en traducción e interpretación adquirirá competencias que le
capacitarán, con su conocimiento de diferentes idiomas, para cumplir de la manera más
profesional posible encargos interlingüísticos consistentes en la transmisión (en otra
lengua) de lo que se ha dicho o escrito.
salidas profesionales
• traductor/a autónomo.
• traductor/a de plantilla, en empresa
privada.
• traductor/a funcionario, en instituciones,
organismos públicos, etc. (onu,
parlamento europeo, cortes generales
y autonómicas, diputaciones, alcaldías,
gobiernos autónomos, televisiones
públicas, etc.).
• docente de traducción.
• corrector/a, revisor/a.
• intérprete en los servicios públicos.
• intérprete de conferencias.
• mediador/a intercultural.
• jefe/a de proyectos.
• comercio exterior.
• redactor/a (textos de diversa índole, prólogos, textos de solapa, publicidad,
animación, adaptación, etc.); lector/a editorial.
• terminólogo/a.
• dinamizador/a lingüístico/a (política lingüística, normalización lingüística).
primer curso
.. lingüística (fb)
.. lengua española (fb)
.. lengua catalana (fb)
.. nuevas tecnologías para las lenguas
y las humanidades (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (i) (fb)
.. traducción b-a1 (i) (fb)
.. lengua b para traductores
e intérpretes (i) (fb)
.. lengua b para traductores
e intérpretes (ii) (ob)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (ii) (ob)
.. documentación aplicada a la
traducción y la interpretación (ob)
segundo curso
.. pensamiento contemporáneo
e interculturalidad (fb)
.. traducción b-a1 (ii) (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (iii) (ob)
.. lengua a1 para traductores
e intérpretes (ob)
.. tecnologías de la traducción (ob)
.. lengua y cultura b para traductores
e intérpretes (ob)
.. historia de los países de habla
inglesa (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (iv) (ob)
.. terminología para traductores
e intérpretes (ob)
tercer curso
.. lengua y cultura c para traductores
e intérpretes (ob)
.. traducción a1-b (i) (ob)
.. traducción literaria b-a1 (i) (ob)
.. traducción científica y técnica b-a1
(i) (ob)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 (ob)
.. traducción audiovisual b-a1 (ob)
.. iniciación a la interpretación b-a1
(ob)
.. traducción c-a1 (i) (ob)
.. traducción especializada b-a1 (ob)
cuarto curso
.. traducción c-a1 (ii) (ob)
.. traducción especializada a2-a1 (ob)
.. traducción a1-b (ii) (ob)
.. trabajo fin de carrera (tfc)*
.. practicum (p)*
.. optativa 1 (op)
.. optativa 2 (op)
.. optativa 3 (op)
.. optativa 4 (op)
itinerario 1:
traducción científica y técnica
.. tecnologías de la traducción (2º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(i) (3º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(ii) (4º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(iii) (4º curso)
.. corrección y edición de textos (4º
curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 2: traducción literaria
.. tecnologías de la traducción
(2º curso)
.. traducción literaria b-a1 (i) (3º curso)
.. traducción literaria b-a1 (ii)
(4º curso)
.. traducción literaria b-a1 (iii)
(4º curso)
.. corrección y edición de textos
(4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 3:
traducción audiovisual
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. traducción audiovisual b-a1 (3º c)
.. doblaje b-a1 (4º curso)
.. subtitulación b-a1 (4º curso)
.. traducción audiovisual y
accesibilidad (4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 4: interpretación
y mediación intercultural
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. iniciación a la interpretación b-a1
(3º curso)
.. interpretación consecutiva b-a1
(4º curso)
.. interpretación simultánea b-a1
(4º curso)
.. mediación intercultural e
interpretación b-a1/a1-b en los
servicios públicos (4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 5:
traducción jurídica y económica
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 (3º curso)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 para la empresa (4º curso)
.. traducción jurídica y económica b-a1
para el comercio exterior (4º curso)
.. traducción jurídica y económica b-a1
para los organismos internacionales
(4º curso)
.. traductología (4º curso)
.. lingüística (fb)
.. lengua española (fb)
.. lengua catalana (fb)
.. nuevas tecnologías para las lenguas
y las humanidades (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (i) (fb)
.. traducción b-a1 (i) (fb)
.. lengua b para traductores
e intérpretes (i) (fb)
.. lengua b para traductores
e intérpretes (ii) (ob)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (ii) (ob)
.. documentación aplicada a la
traducción y la interpretación (ob)
segundo curso
.. pensamiento contemporáneo
e interculturalidad (fb)
.. traducción b-a1 (ii) (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (iii) (ob)
.. lengua a1 para traductores
e intérpretes (ob)
.. tecnologías de la traducción (ob)
.. lengua y cultura b para traductores
e intérpretes (ob)
.. historia de los países de habla
inglesa (fb)
.. lengua c para traductores
e intérpretes (iv) (ob)
.. terminología para traductores
e intérpretes (ob)
tercer curso
.. lengua y cultura c para traductores
e intérpretes (ob)
.. traducción a1-b (i) (ob)
.. traducción literaria b-a1 (i) (ob)
.. traducción científica y técnica b-a1
(i) (ob)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 (ob)
.. traducción audiovisual b-a1 (ob)
.. iniciación a la interpretación b-a1
(ob)
.. traducción c-a1 (i) (ob)
.. traducción especializada b-a1 (ob)
cuarto curso
.. traducción c-a1 (ii) (ob)
.. traducción especializada a2-a1 (ob)
.. traducción a1-b (ii) (ob)
.. trabajo fin de carrera (tfc)*
.. practicum (p)*
.. optativa 1 (op)
.. optativa 2 (op)
.. optativa 3 (op)
.. optativa 4 (op)
itinerario 1:
traducción científica y técnica
.. tecnologías de la traducción (2º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(i) (3º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(ii) (4º curso)
.. traducción científica y técnica b-a1
(iii) (4º curso)
.. corrección y edición de textos (4º
curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 2: traducción literaria
.. tecnologías de la traducción
(2º curso)
.. traducción literaria b-a1 (i) (3º curso)
.. traducción literaria b-a1 (ii)
(4º curso)
.. traducción literaria b-a1 (iii)
(4º curso)
.. corrección y edición de textos
(4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 3:
traducción audiovisual
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. traducción audiovisual b-a1 (3º c)
.. doblaje b-a1 (4º curso)
.. subtitulación b-a1 (4º curso)
.. traducción audiovisual y
accesibilidad (4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 4: interpretación
y mediación intercultural
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. iniciación a la interpretación b-a1
(3º curso)
.. interpretación consecutiva b-a1
(4º curso)
.. interpretación simultánea b-a1
(4º curso)
.. mediación intercultural e
interpretación b-a1/a1-b en los
servicios públicos (4º curso)
.. traductología (4º curso)
itinerario 5:
traducción jurídica y económica
.. tecnologías de la traducción (2º c)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 (3º curso)
.. traducción jurídica y económica
b-a1 para la empresa (4º curso)
.. traducción jurídica y económica b-a1
para el comercio exterior (4º curso)
.. traducción jurídica y económica b-a1
para los organismos internacionales
(4º curso)
.. traductología (4º curso)
• Prueba de acceso a la universidad (PAU) para el alumnado de bachillerato.
• Ciclos formativos de grado superior.
• PAU para personas mayores de 25 años y PAU para personas mayores de 45 años.
• Personas mayores de 40 años mediante acreditación de experiencia laboral o
profesional.
• Título universitario.
El perfil de ingreso más adecuado de los estudiantes que deseen hacer este grado es
de personas a quienes les gusta leer y aprender lenguas, que tengan facilidad con el uso
del lenguaje. En general, tienen una formación adecuada aquellas personas que han
cursado el bachillerato de Humanidades. Para acceder al grado se recomienda un nivel
alto de inglés (“Lengua B”).
DFP_
Oferta Educativa Similar
DFP_
DFP_