Grado en Traducción e Interpretación (Murcia, Murcia)

Universidad de Murcia

Ubicación:Murcia - Murcia

Duración:4 Años

Tipo:Carreras Universitarias

Modalidad:Presencial

Caracteristicas

Objetivos generales del grado
El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas -esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias-, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción 15) Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.


Competencias específicas del grado

*

Competencia específica del grado nº 1:
CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.
*

Competencia específica del grado nº 2:
CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.
*

Competencia específica del grado nº 3:
CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.
*

Competencia específica del grado nº 4:
CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica
*

Competencia específica del grado nº 5:
CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
*

Competencia específica del grado nº 6:
CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.
*

Competencia específica del grado nº 7:
CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
*

Competencia específica del grado nº 8:
CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
*

Competencia específica del grado nº 9:
CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
*

Competencia específica del grado nº 10:
CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
*

Competencia específica del grado nº 11:
CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
*

Competencia específica del grado nº 12:
CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en una tercera lengua extranjera.
*

Competencia específica del grado nº 13:
CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.
*

Competencia específica del grado nº 14:
CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida.
*

Competencia específica del grado nº 15:
CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
*

Competencia específica del grado nº 16:
CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera.
*

Competencia específica del grado nº 17:
CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera.
*

Competencia específica del grado nº 18:
CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.
*

Competencia específica del grado nº 19:
CE 8: Capacidad de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera.
*

Competencia específica del grado nº 20:
CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad.
*

Competencia específica del grado nº 21:
CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación.
*

Competencia específica del grado nº 22:
CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción.
*

Competencia específica del grado nº 23:
CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.
*

Competencia específica del grado nº 24:
CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción.
*

Competencia específica del grado nº 25:
CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.







Plan de estudios



2985

Lengua A I


2986

Lengua A II


2987

Historia y Cultura Contemporanea de los Países de Lengua B (Inglés)


2988

Lengua B I (Inglés)


2989

Lengua B II (Inglés)


2990

Informática Aplicada A la Traducción I


2991

Lingüística Aplicada A la Traducción


2992

Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Inglés)


2993

Lengua C I


2994

Lengua C I (Francés)


2995

Lengua C I (Alemán)


2996

Lengua C I (Italiano)


2997

Lengua C I (Árabe)


2998

Metodología y Práctica de la Traducción (Inglés)


3005

Lengua A III


3006

Lengua B III (Inglés)


3007

Lengua B IV (Inglés)


3008

Lengua C II


3009

Lengua C II (Francés)


3010

Lengua C II (Italiano)


3011

Lengua C II (Árabe)


3012

Lengua C II (Alemán)


3013

Lengua C III


3014

Lengua C III (Francés)


3015

Lengua C III (Italiano)


3016

Lengua C III (Árabe)


3017

Lengua C III (Alemán)


3018

Documentación Aplicada A la Traducción


3019

Traducción General B-A, A-B I (Inglés)


3020

Traducción General B-A, A-B II (Inglés)


3021

Lengua D I


3022

Lengua D I (Francés)


3023

Lengua D I (Italiano)


3024

Lengua D I (Árabe)


3025

Lengua D I (Aleman)


3026

Lengua D I (Griego Moderno)


3027

Lengua D I (Española de Signos)


3028

Introducción A la Traducción Especializada B-A, A-B (Inglés)


2193

Practicas I


3038

Lengua D II


3039

Lengua D II ( Francés)


3040

Lengua D II (Alemán)


3041

Lengua D II (Italiano)


3042

Lengua D II (Árabe)


3043

Lengua D III (Francés)


3044

Lengua D III (Alemán)


3045

Lengua D III (Italiano)


3046

Lengua D III (Árabe)


3047

Lengua D III (Griego Moderno)


3048

Lengua D III (Española de Signos)


3049

Lengua C IV (Francés)


3050

Lengua C IV (Alemán)


3051

Lengua C IV (Italiano)


3052

Lengua C IV (Árabe)


3053

Terminología (Inglés)


3054

Informática Aplicada A la Traducción II


3055

Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Inglés)


3056

Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Inglés)


3057

Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Inglés)


3058

Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Inglés)


3059

Traducción Para el Comercio Internacional B-A, A-B (Inglés)


3060

Traducción Tecnología y Empresa B-A, A-B (Inglés)


3061

Introducción A la Interpretación B-A, A-B (Inglés)


3103

Prácticas II


3372

Lengua D II (Griego Moderno)


3373

Lengua D II (Española de Signos)


3375

Lengua C V (Francés)


3376

Lengua C V (Alemán)


3377

Lengua C V (Italiano)


3378

Lengua C V (Árabe)


3381

Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Inglés)


3073

Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Inglés)


3074

Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Inglés)


3075

Traducción General C-A I


3076

Traducción General C-A I (Francés)


3077

Traducción General C-A I (Alemán)


3078

Traducción General C-A I (Italiano)


3079

Traducción General C-A I (Árabe)


3080

Traducción General C-A II


3081

Traducción General C-A II (Francés)


3082

Traducción General C-A II (Alemán)


3083

Traducción General C-A II (Italiano)


3084

Traducción General C-A II (Árabe)


3085

Traducción Especializada C-A I


3086

Traducción Especializada C-A I (Francés)


3087

Traducción Especializada C-A I (Alemán)


3088

Traducción Especializada C-A I (Italiano)


3089

Traducción Especializada C-A I (Árabe)


3090

Traducción Especializada C-A II (Francés)


3091

Traducción Especializada C-A II (Alemán)


3092

Traducción Especializada C-A II (Italiano)


3093

Traducción Especializada C-A II (Árabe)


3101

Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Francés)


3102

Trabajo Fin de Grado


3103

Prácticas II


3104

Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Inglés)


3379

Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Inglés)








Oferta Educativa Similar