DFP_
Duración:4 Años
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Online
DFP_
El Grado forma personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. El plan de estudios del último curso se desarrolla en tres módulos optativos que orientan a los estudiantes hacia sectores profesionales bien definidos y abren la posibilidad de profundizar posteriormente la formación en el nivel de Máster.
Centro
Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación
Rama de conocimiento
Artes y Humanidades
Enseñanza online: formación 100% a través del Campus virtual, con sesiones presenciales complementarias al inicio y al final de curso
Características diferenciales
Modalidad online que facilita que personas con limitaciones de horario o de distancia se formen en Traducción e Interpretación.
Los estudiantes online disponen de una plataforma educativa que facilita la adquisición de las competencias mencionadas y pueden utilizar las instalaciones de la Universidad siempre que lo necesiten.
Grupos reducidos y seguimiento personalizado del trabajo dirigido y autónomo de los estudiantes por parte del profesorado.
El extenso programa de prácticas en instituciones y empresas permite adquirir experiencia y establecer contactos que a menudo acaban en ofertas de trabajo.
- Lengua A (Catalán y Español): La lengua A es la lengua materna o activa del estudiante. En la Facultad se estudian como lengua A Catalán y Español.
En el primer curso de carrera todos los estudiantes cursarán Catalán A o Español A y Catalán o Español Complementarios (no coincidentes con la lengua A escogida).
Los estudiantes que no hayan cursado lengua catalana en la enseñanza secundaria o no se hayan examinado de catalán en la prueba de acceso a la universidad podrán sustituir los créditos de Lengua A catalán complementaria y Lengua y traducción AA por créditos de una tercera lengua extranjera (lengua D).
La lengua A deberá coincidir con la lengua de la traducción directa.
- Lengua B (Inglés): La lengua B es aquella de la que el estudiante, al acabar los estudios, debe tener un conocimiento activo oral y escrito que le debe permitir hacer traducciones directas de la lengua B (Inglés) en la lengua base A (Catalán o Español ).
- Lengua C (Francés o Alemán) es aquella de la que el estudiante, al ingresar a la Facultad, sólo tiene conocimientos elementales.
El estudiante podrá escoger como lengua C el Francés o el Alemán. Al acabar los estudios, los conocimientos de lengua C deberán permitir al estudiante realizar traducciones directas de la lengua C en la lengua base A.
Como continuación de estos estudios, la UVic ofrece un Máster Universitario en Traducción Especializada y otro en Interpretación de Conferencias.
Internacional
Tienes la posibilidad de estudiar en el extranjero:
Alemania, Bélgica, Eslovenia, Estado español, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Italia, Polonia, Reino Unido, República Checa, Rumanía
University of Bucarest
Competencias generales
Capacidad de análisis y de síntesis, y habilidad para buscar, comprender y gestionar la información de fuentes diferentes.
Tener capacidad de organizar y planificar.
Saberse expresar y comunicar de forma oral y escrita en la propia lengua y en otras lenguas.
Estar familiarizado con el uso de las TIC.
Capacidad para resolver problemas, tomar decisiones, argumentar decisiones, asumir responsabilidades y adaptarse a situaciones nuevas.
Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar una preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
Tener habilidad para trabajar en un equipo interdisciplinario, si es necesario en un contexto internacional, y para trabajar con autonomía.
Apreciar la diversidad y la multiculturalidad y comprender los acontecimientos históricos para poder adoptar un compromiso ético y de fomentar la cultura de la paz y los valores democráticos.
Tener capacidad para aprender y para aplicar el conocimiento adquirido en la práctica.
Mostrar creatividad, capacidad de liderazgo, iniciativa y espíritu emprendedor.
Competencias específicas
Conocer la lengua A en un nivel avanzado superior.
Conocer la lengua B en un nivel avanzado.
Conocer la lengua C en un nivel intermedio.
Tener capacidad para realizar traducciones generales y de textos especializados.
Tener conocimientos de teoría y de metodología de la traducción.
Conocer las técnicas de interpretación y saberlas aplicar.
Conocer las culturas de las lenguas implicadas en una traducción o interpretación.
Tomar conciencia de las implicaciones culturales a la hora de interpretar o traducir.
Conocer las herramientas informáticas necesarias para traducir o interpretar.
Tener capacidad para redactar textos de diversos tipos y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa.
Capacidad para revisar y corregir textos.
Tener nociones de evaluación de la calidad de los procesos de traducción e interpretación.
Tener nociones de gestión de la información y la documentación.
Tener nociones de análisis y planificación de proyectos de traducción.
Conocer las peculiaridades del mercado laboral relacionado con el ámbito de estudio.
Prácticas:
El objetivo de las prácticas del grado en Traducción e Interpretación es complementar la formación del estudiante de manera que pueda aplicar los conocimientos adquiridos y facilitarle la adquisición de las competencias necesarias para incorporarse a la vida profesional. También deben permitir que el estudiante ponga a prueba su capacidad crítica y reflexiva y la capacidad de análisis y de síntesis de las áreas estudiadas.
Como parte de la formación del grado, está previsto cursar la asignatura Formación para la Inserción Laboral y Prácticas, de tres créditos. Esta asignatura tiene una primera parte de formación en recursos y estrategias para la inserción laboral en el ámbito de la traducción y la interpretación (incluyendo entornos afines, como las relaciones internacionales de las empresas o la docencia de lenguas), y una segunda parte de aplicación de esta formación y participación en proyectos de trabajo. La segunda parte se puede desarrollar en la misma universidad o por medio de prácticas externas (no obligatorias) en empresas e instituciones. Las prácticas también se pueden realizar en el ámbito de un programa de movilidad internacional.
Convenios de prácticas:
Agencias de Traducción e Interpretación
Empresas, organismos públicos y ONG (haciendo actividades como gestión de documentación multilingüe, gestión de sitios web, corrección y edición de textos, traducción e interpretación para contactos y reuniones internacionales, etc.)
Instituciones docentes
Medios de comunicación
Salidas Profesionales:
Ámbito de la Traducción: freelance, en agencias, en empresas, en equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos, traducción jurada,
Ámbito de la Interpretación: de conferencias, freelance, en agencias, en organismos internacionales.
Ámbito de la lengua: corrección y revisión de textos (redacción y corrección periodística), docencia.
Lexicografía y terminología.
Ámbito de los medios de comunicación: trabajo en el mundo de la empresa, de la radio, de la televisión y del cine, doblaje y subtitulación. También en el ámbito de las relaciones públicas, del turismo, de organismos internacionales y empresas con relaciones internacionales.
Centro
Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación
Rama de conocimiento
Artes y Humanidades
Enseñanza online: formación 100% a través del Campus virtual, con sesiones presenciales complementarias al inicio y al final de curso
Características diferenciales
Modalidad online que facilita que personas con limitaciones de horario o de distancia se formen en Traducción e Interpretación.
Los estudiantes online disponen de una plataforma educativa que facilita la adquisición de las competencias mencionadas y pueden utilizar las instalaciones de la Universidad siempre que lo necesiten.
Grupos reducidos y seguimiento personalizado del trabajo dirigido y autónomo de los estudiantes por parte del profesorado.
El extenso programa de prácticas en instituciones y empresas permite adquirir experiencia y establecer contactos que a menudo acaban en ofertas de trabajo.
- Lengua A (Catalán y Español): La lengua A es la lengua materna o activa del estudiante. En la Facultad se estudian como lengua A Catalán y Español.
En el primer curso de carrera todos los estudiantes cursarán Catalán A o Español A y Catalán o Español Complementarios (no coincidentes con la lengua A escogida).
Los estudiantes que no hayan cursado lengua catalana en la enseñanza secundaria o no se hayan examinado de catalán en la prueba de acceso a la universidad podrán sustituir los créditos de Lengua A catalán complementaria y Lengua y traducción AA por créditos de una tercera lengua extranjera (lengua D).
La lengua A deberá coincidir con la lengua de la traducción directa.
- Lengua B (Inglés): La lengua B es aquella de la que el estudiante, al acabar los estudios, debe tener un conocimiento activo oral y escrito que le debe permitir hacer traducciones directas de la lengua B (Inglés) en la lengua base A (Catalán o Español ).
- Lengua C (Francés o Alemán) es aquella de la que el estudiante, al ingresar a la Facultad, sólo tiene conocimientos elementales.
El estudiante podrá escoger como lengua C el Francés o el Alemán. Al acabar los estudios, los conocimientos de lengua C deberán permitir al estudiante realizar traducciones directas de la lengua C en la lengua base A.
Como continuación de estos estudios, la UVic ofrece un Máster Universitario en Traducción Especializada y otro en Interpretación de Conferencias.
Internacional
Tienes la posibilidad de estudiar en el extranjero:
Alemania, Bélgica, Eslovenia, Estado español, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Italia, Polonia, Reino Unido, República Checa, Rumanía
University of Bucarest
Competencias generales
Capacidad de análisis y de síntesis, y habilidad para buscar, comprender y gestionar la información de fuentes diferentes.
Tener capacidad de organizar y planificar.
Saberse expresar y comunicar de forma oral y escrita en la propia lengua y en otras lenguas.
Estar familiarizado con el uso de las TIC.
Capacidad para resolver problemas, tomar decisiones, argumentar decisiones, asumir responsabilidades y adaptarse a situaciones nuevas.
Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar una preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
Tener habilidad para trabajar en un equipo interdisciplinario, si es necesario en un contexto internacional, y para trabajar con autonomía.
Apreciar la diversidad y la multiculturalidad y comprender los acontecimientos históricos para poder adoptar un compromiso ético y de fomentar la cultura de la paz y los valores democráticos.
Tener capacidad para aprender y para aplicar el conocimiento adquirido en la práctica.
Mostrar creatividad, capacidad de liderazgo, iniciativa y espíritu emprendedor.
Competencias específicas
Conocer la lengua A en un nivel avanzado superior.
Conocer la lengua B en un nivel avanzado.
Conocer la lengua C en un nivel intermedio.
Tener capacidad para realizar traducciones generales y de textos especializados.
Tener conocimientos de teoría y de metodología de la traducción.
Conocer las técnicas de interpretación y saberlas aplicar.
Conocer las culturas de las lenguas implicadas en una traducción o interpretación.
Tomar conciencia de las implicaciones culturales a la hora de interpretar o traducir.
Conocer las herramientas informáticas necesarias para traducir o interpretar.
Tener capacidad para redactar textos de diversos tipos y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa.
Capacidad para revisar y corregir textos.
Tener nociones de evaluación de la calidad de los procesos de traducción e interpretación.
Tener nociones de gestión de la información y la documentación.
Tener nociones de análisis y planificación de proyectos de traducción.
Conocer las peculiaridades del mercado laboral relacionado con el ámbito de estudio.
Prácticas:
El objetivo de las prácticas del grado en Traducción e Interpretación es complementar la formación del estudiante de manera que pueda aplicar los conocimientos adquiridos y facilitarle la adquisición de las competencias necesarias para incorporarse a la vida profesional. También deben permitir que el estudiante ponga a prueba su capacidad crítica y reflexiva y la capacidad de análisis y de síntesis de las áreas estudiadas.
Como parte de la formación del grado, está previsto cursar la asignatura Formación para la Inserción Laboral y Prácticas, de tres créditos. Esta asignatura tiene una primera parte de formación en recursos y estrategias para la inserción laboral en el ámbito de la traducción y la interpretación (incluyendo entornos afines, como las relaciones internacionales de las empresas o la docencia de lenguas), y una segunda parte de aplicación de esta formación y participación en proyectos de trabajo. La segunda parte se puede desarrollar en la misma universidad o por medio de prácticas externas (no obligatorias) en empresas e instituciones. Las prácticas también se pueden realizar en el ámbito de un programa de movilidad internacional.
Convenios de prácticas:
Agencias de Traducción e Interpretación
Empresas, organismos públicos y ONG (haciendo actividades como gestión de documentación multilingüe, gestión de sitios web, corrección y edición de textos, traducción e interpretación para contactos y reuniones internacionales, etc.)
Instituciones docentes
Medios de comunicación
Salidas Profesionales:
Ámbito de la Traducción: freelance, en agencias, en empresas, en equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos, traducción jurada,
Ámbito de la Interpretación: de conferencias, freelance, en agencias, en organismos internacionales.
Ámbito de la lengua: corrección y revisión de textos (redacción y corrección periodística), docencia.
Lexicografía y terminología.
Ámbito de los medios de comunicación: trabajo en el mundo de la empresa, de la radio, de la televisión y del cine, doblaje y subtitulación. También en el ámbito de las relaciones públicas, del turismo, de organismos internacionales y empresas con relaciones internacionales.
Plan de estudios:
1 curso
- Primer semestre
Informática I
Lengua AI
Lengua BI
Lengua CI
Lengua Complementaria Y
- Segundo semestre
Lengua A II
Lengua B II
Lengua C II
Lengua Complementaria II
Teoría y Práctica de la Traducción BA
2 curso
- Primer semestre
Lengua A III
Lengua B III
Lengua C III
Lengua y Traducción AA - Catalán-Español
Traducción General BA I
- Segundo semestre
Historia. El Mundo desde la II Guerra Mundial
Iniciación a la Interpretación BA
Lengua A IV
Lengua B IV
Lengua C IV
Lengua y Traducción AA - Español-Catalán
Traducción General BA II
3 curso
- Primer semestre
Documentación Aplicada a la Traducción
Informática II
Lengua CV
Técnicas de Expresión Escrita A
Técnicas de Interpretación Consecutiva BA
Traducción Audiovisual BA
Traducción Jurídica y Económica BA I
- Segundo semestre
Taller de Lengua Aplicada A
Técnicas de Interpretación Simultánea BA
Terminología
Traducción CA Y
Traducción de Textos Científicos y Técnicos BA I
Traducción Jurídica y Económica BA II
4 curso
- Primer semestre
Formación para la Inserción Laboral y Prácticas
Optativas
Traducción CA II
- Segundo semestre
Optativas
Traducción CA III
Trabajo de Fin de Grado
Optatividad:
- Itinerario en Traducción e Interpretación:
Cultura y Civilización anglófonas
Cultura y Civilización Germánicas
Interpretación Consecutiva BA I
Interpretación Simultánea BA I
Técnicas de Expresión Oral A
Técnicas de Expresión Oral B
Traducción de Textos Científicos y Técnicos BA II
Traducción de Textos Humanísticos BA
Traducción Jurídica y Económica BA III
Interpretación Consecutiva BA II
Interpretación Simultánea BA II
Cultura y Civilización Francófonas
Traducción Inversa AB
Traducción, Literatura y Cultura A
- Optativas sin itinerario:
Traducción Jurídica y Económica AA Y
Traducción Jurídica y Económica AA II
Traducción Jurídica y Económica AA III
Memoria de Traducción Jurídica AA
Instituciones y Política Europeas
1 curso
- Primer semestre
Informática I
Lengua AI
Lengua BI
Lengua CI
Lengua Complementaria Y
- Segundo semestre
Lengua A II
Lengua B II
Lengua C II
Lengua Complementaria II
Teoría y Práctica de la Traducción BA
2 curso
- Primer semestre
Lengua A III
Lengua B III
Lengua C III
Lengua y Traducción AA - Catalán-Español
Traducción General BA I
- Segundo semestre
Historia. El Mundo desde la II Guerra Mundial
Iniciación a la Interpretación BA
Lengua A IV
Lengua B IV
Lengua C IV
Lengua y Traducción AA - Español-Catalán
Traducción General BA II
3 curso
- Primer semestre
Documentación Aplicada a la Traducción
Informática II
Lengua CV
Técnicas de Expresión Escrita A
Técnicas de Interpretación Consecutiva BA
Traducción Audiovisual BA
Traducción Jurídica y Económica BA I
- Segundo semestre
Taller de Lengua Aplicada A
Técnicas de Interpretación Simultánea BA
Terminología
Traducción CA Y
Traducción de Textos Científicos y Técnicos BA I
Traducción Jurídica y Económica BA II
4 curso
- Primer semestre
Formación para la Inserción Laboral y Prácticas
Optativas
Traducción CA II
- Segundo semestre
Optativas
Traducción CA III
Trabajo de Fin de Grado
Optatividad:
- Itinerario en Traducción e Interpretación:
Cultura y Civilización anglófonas
Cultura y Civilización Germánicas
Interpretación Consecutiva BA I
Interpretación Simultánea BA I
Técnicas de Expresión Oral A
Técnicas de Expresión Oral B
Traducción de Textos Científicos y Técnicos BA II
Traducción de Textos Humanísticos BA
Traducción Jurídica y Económica BA III
Interpretación Consecutiva BA II
Interpretación Simultánea BA II
Cultura y Civilización Francófonas
Traducción Inversa AB
Traducción, Literatura y Cultura A
- Optativas sin itinerario:
Traducción Jurídica y Económica AA Y
Traducción Jurídica y Económica AA II
Traducción Jurídica y Económica AA III
Memoria de Traducción Jurídica AA
Instituciones y Política Europeas
Vías de acceso:
- Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) - Selectividad
- Técnicos Superiores (FPII y CFGS) y Técnico Deportivo Superior
- Pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 años: Las pruebas consisten en la realización de exámenes de 6 materias, cuatro en la fase general y dos en la fase específica, vinculadas a la opción de acceso preferente a la rama a la que está adscrita el grado al que se desea ser admitido.
- Mayores de 40 años con experiencia profesional y laboral: Pueden acceder a la universidad por esta vía sólo las personas con experiencia laboral o profesional relacionada con el grado al que optan, que no tengan ninguna titulación académica que les habilite para el acceso a la universidad por otras vías
- Mayores de 45 años: Pueden acceder a la Universidad mediante las Pruebas de acceso para mayores de 45 años las personas que no tengan ninguna titulación que les habilite para acceder a la universidad. El objetivo de la prueba es valorar la madurez y la idoneidad de los candidatos para seguir sus estudios universitarios con éxito, así como su capacidad de razonamiento y de expresión escrita.
El acceso para mayores de 45 años consiste en la superación de una fase de tres exámenes y una entrevista.
- Titulados universitarios
- Estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros:
. Acceso con estudios extranjeros no universitarios: Los alumnos con estudios realizados en el extranjero que quieran iniciar estudios superiores en la UVic deberán convalidar u homologar los estudios cursados y, posteriormente, formalizar la solicitud de plaza mediante el proceso de preinscripción, en su caso.
. Acceso para el alumnado con estudios secundarios terminados (bachillerato LOGSE): Estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea u otros Estados con los que hay suscritos acuerdos internacionales aplicables al efecto, con el título de bachillerato Europeo o título de bachillerato Internacional (Anexo I, Orden EDU/1161 / 2010 de 4 de mayo)
Los alumnos con estudios secundarios procedentes de sistemas educativos de países miembros de la Unión Europea y de Suiza, o que estén en posesión del título de bachillerato Europeo o Internacional, podrán acceder a la Universidad sin tener que realizar las pruebas de acceso (PAU) . Deberán, sin embargo, obtener la Credencial para el acceso a la Universidad emitida por la Universidad Nacional a Distancia (UNED), ya que supone la verificación del cumplimiento de los requisitos de acceso a la Universidad.
. Estudiantes procedentes de otros sistemas educativos: El resto de alumnos deberán convalidar los estudios cursados y realizar las PAU (pruebas de acceso a la Universidad)
. Acceso con estudios universitarios finalizados. Los alumnos que hayan terminado los estudios superiores en una universidad o centro de enseñanza superior extranjero y quieran cursar estudios en la UVic pueden optar por una de las tres opciones siguientes:
Solicitar la homologación por un título universitario oficial español
Solicitar la homologación a grado académico
Solicitar la convalidación por estudios parciales españoles
. Acceso con estudios universitarios parciales: Los alumnos con estudios superiores (universitarios o de nivel académico equivalente) iniciados en el extranjero que quieran continuarlos en la UVic, deberán solicitar la convalidación de los estudios cursados.
- Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) - Selectividad
- Técnicos Superiores (FPII y CFGS) y Técnico Deportivo Superior
- Pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 años: Las pruebas consisten en la realización de exámenes de 6 materias, cuatro en la fase general y dos en la fase específica, vinculadas a la opción de acceso preferente a la rama a la que está adscrita el grado al que se desea ser admitido.
- Mayores de 40 años con experiencia profesional y laboral: Pueden acceder a la universidad por esta vía sólo las personas con experiencia laboral o profesional relacionada con el grado al que optan, que no tengan ninguna titulación académica que les habilite para el acceso a la universidad por otras vías
- Mayores de 45 años: Pueden acceder a la Universidad mediante las Pruebas de acceso para mayores de 45 años las personas que no tengan ninguna titulación que les habilite para acceder a la universidad. El objetivo de la prueba es valorar la madurez y la idoneidad de los candidatos para seguir sus estudios universitarios con éxito, así como su capacidad de razonamiento y de expresión escrita.
El acceso para mayores de 45 años consiste en la superación de una fase de tres exámenes y una entrevista.
- Titulados universitarios
- Estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros:
. Acceso con estudios extranjeros no universitarios: Los alumnos con estudios realizados en el extranjero que quieran iniciar estudios superiores en la UVic deberán convalidar u homologar los estudios cursados y, posteriormente, formalizar la solicitud de plaza mediante el proceso de preinscripción, en su caso.
. Acceso para el alumnado con estudios secundarios terminados (bachillerato LOGSE): Estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea u otros Estados con los que hay suscritos acuerdos internacionales aplicables al efecto, con el título de bachillerato Europeo o título de bachillerato Internacional (Anexo I, Orden EDU/1161 / 2010 de 4 de mayo)
Los alumnos con estudios secundarios procedentes de sistemas educativos de países miembros de la Unión Europea y de Suiza, o que estén en posesión del título de bachillerato Europeo o Internacional, podrán acceder a la Universidad sin tener que realizar las pruebas de acceso (PAU) . Deberán, sin embargo, obtener la Credencial para el acceso a la Universidad emitida por la Universidad Nacional a Distancia (UNED), ya que supone la verificación del cumplimiento de los requisitos de acceso a la Universidad.
. Estudiantes procedentes de otros sistemas educativos: El resto de alumnos deberán convalidar los estudios cursados y realizar las PAU (pruebas de acceso a la Universidad)
. Acceso con estudios universitarios finalizados. Los alumnos que hayan terminado los estudios superiores en una universidad o centro de enseñanza superior extranjero y quieran cursar estudios en la UVic pueden optar por una de las tres opciones siguientes:
Solicitar la homologación por un título universitario oficial español
Solicitar la homologación a grado académico
Solicitar la convalidación por estudios parciales españoles
. Acceso con estudios universitarios parciales: Los alumnos con estudios superiores (universitarios o de nivel académico equivalente) iniciados en el extranjero que quieran continuarlos en la UVic, deberán solicitar la convalidación de los estudios cursados.
DFP_
DFP_
DFP_