Competencias
Competencias Generales del Título (CG)
CG1:Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CG2:Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CG3:Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CG4:Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Competencias específicas (CE)
CE1:Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
CE2:Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
CE3:Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
CE4:Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
CE5:Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
CE6:Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
CE7:Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
CE8:Dominio del campo del discurso especializado.
CE9:Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
CE10:Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
CE11:Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
CE12:Gestión de proyectos profesionales de traducción.
CE13:Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
CE14:Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
CE15:Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
CE16:Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
Orientación
Profesional.
Perfil de especialización del Título
Formación avanzada en traducción jurídico¿administrativa, y económico-comercial.
Perfiles Profesionales del Título
Profesiones para las que capacita
Se trata de un máster eminentemente profesional diseñado para el dominio avanzado de la traducción de textos jurídicos y económicos. Si bien cursar este Máster no es condición sine qua non para el ejercicio de la traducción jurada, nos parece evidente y es nuestro propósito que los alumnos que lo cursen puedan sentirse mucho más capacitados para la intermediación interlingüística en los campos jurídico, administrativo, económico y comercial, además de servirles como base para la preparación del examen de traductor jurado a aquellos alumnos que deseen someterse a dicha prueba.
El objetivo general esencial de este Máster es la formación y especialización de futuros profesionales en el campo concreto de la Traducción y la Interpretación Institucional, lo que incluye una profunda comprensión del estado actual de la disciplina a nivel profesional y de su metodología de trabajo.
Este objetivo general se puede desglosar en los siguientes Objetivos específicos:
3.1.1. Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.
3.1.2. Sentar las bases para la consolidación de una buena cantera de profesionales mediante la formación de éstos a partir de las necesidades actuales del mercado.
3.1.3. Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la Traducción e Interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la especialización.
3.1.4. Crear las bases para formar a profesionales que dominen las técnicas profesionales más avanzadas e innovadoras y brindar una formación en las aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional.
3.1.5. Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado al estado de la cuestión profesional en Traducción e Interpretación Institucional y profundizando en la cooperación con otros centros universitarios.
3.1.6. Fomentar la participación de los estudiantes en jornadas profesionales y otros encuentros del campo de la Traducción e Interpretación, así como su vinculación con asociaciones profesionales.
3.1.7. Garantizar una formación común especializada que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos concretos que elija el estudiante, a lo que contribuirían las prácticas en empresas.
3.1.8. Fomentar la creación de grupos de investigación interuniversitarios en el campo de la traducción especializada y, más concretamente, en el ámbito de la traducción jurídicoadministrativa y económico-comercial.
Módulo común
corrección y edición de textos
deontología y aspectos profesionales de la traducción
módulo de especialización
bloque obligatorio
ordenamientos jurídicos comparados (alemán-español; francés-español o inglés-español)
traducción jurada (alemán-español; francés-español o inglés-español).
Traducción para los organismos internacionales (alemán-español; francés-español o inglés-español).
Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán-español; francés-español o inglés-español).
Bloque optativo
se ofrecerán ligadas a una combinación lingüística determinada
traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
traducción inmobiliaria entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
traducción para la banca entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
traducción para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
traducción mercantil entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
fundamentos temáticos jurídico-económicos para traductores
lenguajes jurídicos comparados
traducción jurídico-administrativa y económica segunda lengua-lengua materna
interpretación jurada, judicial y policial
interpretación para los organismos internacionales
no se ofrece ligada a una combinación lingüística determinada
traducción jurídico-administrativa entre valenciano/catalán y castellano
módulo del prácticum
asignatura
prácticas preprofesionales de traducción institucional
trabajo de fin de máster