DFP_
Ubicación:Murcia - Murcia
Duración:4 Años
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Presencial
DFP_
Objetivos generales del grado
El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas -esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias-, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción 15) Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
Competencias específicas del grado
*
Competencia específica del grado nº 1:
CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.
*
Competencia específica del grado nº 2:
CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.
*
Competencia específica del grado nº 3:
CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.
*
Competencia específica del grado nº 4:
CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica
*
Competencia específica del grado nº 5:
CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
*
Competencia específica del grado nº 6:
CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 7:
CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 8:
CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
*
Competencia específica del grado nº 9:
CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
*
Competencia específica del grado nº 10:
CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
*
Competencia específica del grado nº 11:
CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
*
Competencia específica del grado nº 12:
CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en una tercera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 13:
CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 14:
CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida.
*
Competencia específica del grado nº 15:
CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 16:
CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 17:
CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 18:
CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 19:
CE 8: Capacidad de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 20:
CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 21:
CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación.
*
Competencia específica del grado nº 22:
CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción.
*
Competencia específica del grado nº 23:
CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.
*
Competencia específica del grado nº 24:
CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción.
*
Competencia específica del grado nº 25:
CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.
El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas -esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias-, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción 15) Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
Competencias específicas del grado
*
Competencia específica del grado nº 1:
CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.
*
Competencia específica del grado nº 2:
CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.
*
Competencia específica del grado nº 3:
CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.
*
Competencia específica del grado nº 4:
CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica
*
Competencia específica del grado nº 5:
CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
*
Competencia específica del grado nº 6:
CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 7:
CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 8:
CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
*
Competencia específica del grado nº 9:
CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
*
Competencia específica del grado nº 10:
CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
*
Competencia específica del grado nº 11:
CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
*
Competencia específica del grado nº 12:
CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en una tercera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 13:
CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 14:
CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida.
*
Competencia específica del grado nº 15:
CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 16:
CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 17:
CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 18:
CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 19:
CE 8: Capacidad de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera.
*
Competencia específica del grado nº 20:
CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad.
*
Competencia específica del grado nº 21:
CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación.
*
Competencia específica del grado nº 22:
CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción.
*
Competencia específica del grado nº 23:
CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.
*
Competencia específica del grado nº 24:
CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción.
*
Competencia específica del grado nº 25:
CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.
1º
2985
Lengua A I
1º
2986
Lengua A II
1º
2987
Historia y Cultura Contemporanea de los Países de Lengua B (Inglés)
1º
2988
Lengua B I (Inglés)
1º
2989
Lengua B II (Inglés)
1º
2990
Informática Aplicada A la Traducción I
1º
2991
Lingüística Aplicada A la Traducción
1º
2992
Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Inglés)
1º
2993
Lengua C I
1º
2994
Lengua C I (Francés)
1º
2995
Lengua C I (Alemán)
1º
2996
Lengua C I (Italiano)
1º
2997
Lengua C I (Árabe)
1º
2998
Metodología y Práctica de la Traducción (Inglés)
2º
3005
Lengua A III
2º
3006
Lengua B III (Inglés)
2º
3007
Lengua B IV (Inglés)
2º
3008
Lengua C II
2º
3009
Lengua C II (Francés)
2º
3010
Lengua C II (Italiano)
2º
3011
Lengua C II (Árabe)
2º
3012
Lengua C II (Alemán)
2º
3013
Lengua C III
2º
3014
Lengua C III (Francés)
2º
3015
Lengua C III (Italiano)
2º
3016
Lengua C III (Árabe)
2º
3017
Lengua C III (Alemán)
2º
3018
Documentación Aplicada A la Traducción
2º
3019
Traducción General B-A, A-B I (Inglés)
2º
3020
Traducción General B-A, A-B II (Inglés)
2º
3021
Lengua D I
2º
3022
Lengua D I (Francés)
2º
3023
Lengua D I (Italiano)
2º
3024
Lengua D I (Árabe)
2º
3025
Lengua D I (Aleman)
2º
3026
Lengua D I (Griego Moderno)
2º
3027
Lengua D I (Española de Signos)
2º
3028
Introducción A la Traducción Especializada B-A, A-B (Inglés)
3º
2193
Practicas I
3º
3038
Lengua D II
3º
3039
Lengua D II ( Francés)
3º
3040
Lengua D II (Alemán)
3º
3041
Lengua D II (Italiano)
3º
3042
Lengua D II (Árabe)
3º
3043
Lengua D III (Francés)
3º
3044
Lengua D III (Alemán)
3º
3045
Lengua D III (Italiano)
3º
3046
Lengua D III (Árabe)
3º
3047
Lengua D III (Griego Moderno)
3º
3048
Lengua D III (Española de Signos)
3º
3049
Lengua C IV (Francés)
3º
3050
Lengua C IV (Alemán)
3º
3051
Lengua C IV (Italiano)
3º
3052
Lengua C IV (Árabe)
3º
3053
Terminología (Inglés)
3º
3054
Informática Aplicada A la Traducción II
3º
3055
Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Inglés)
3º
3056
Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Inglés)
3º
3057
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Inglés)
3º
3058
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Inglés)
3º
3059
Traducción Para el Comercio Internacional B-A, A-B (Inglés)
3º
3060
Traducción Tecnología y Empresa B-A, A-B (Inglés)
3º
3061
Introducción A la Interpretación B-A, A-B (Inglés)
3º
3103
Prácticas II
3º
3372
Lengua D II (Griego Moderno)
3º
3373
Lengua D II (Española de Signos)
3º
3375
Lengua C V (Francés)
3º
3376
Lengua C V (Alemán)
3º
3377
Lengua C V (Italiano)
3º
3378
Lengua C V (Árabe)
3º
3381
Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Inglés)
4º
3073
Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Inglés)
4º
3074
Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Inglés)
4º
3075
Traducción General C-A I
4º
3076
Traducción General C-A I (Francés)
4º
3077
Traducción General C-A I (Alemán)
4º
3078
Traducción General C-A I (Italiano)
4º
3079
Traducción General C-A I (Árabe)
4º
3080
Traducción General C-A II
4º
3081
Traducción General C-A II (Francés)
4º
3082
Traducción General C-A II (Alemán)
4º
3083
Traducción General C-A II (Italiano)
4º
3084
Traducción General C-A II (Árabe)
4º
3085
Traducción Especializada C-A I
4º
3086
Traducción Especializada C-A I (Francés)
4º
3087
Traducción Especializada C-A I (Alemán)
4º
3088
Traducción Especializada C-A I (Italiano)
4º
3089
Traducción Especializada C-A I (Árabe)
4º
3090
Traducción Especializada C-A II (Francés)
4º
3091
Traducción Especializada C-A II (Alemán)
4º
3092
Traducción Especializada C-A II (Italiano)
4º
3093
Traducción Especializada C-A II (Árabe)
4º
3101
Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Francés)
4º
3102
Trabajo Fin de Grado
4º
3103
Prácticas II
4º
3104
Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Inglés)
4º
3379
Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Inglés)
2985
Lengua A I
1º
2986
Lengua A II
1º
2987
Historia y Cultura Contemporanea de los Países de Lengua B (Inglés)
1º
2988
Lengua B I (Inglés)
1º
2989
Lengua B II (Inglés)
1º
2990
Informática Aplicada A la Traducción I
1º
2991
Lingüística Aplicada A la Traducción
1º
2992
Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Inglés)
1º
2993
Lengua C I
1º
2994
Lengua C I (Francés)
1º
2995
Lengua C I (Alemán)
1º
2996
Lengua C I (Italiano)
1º
2997
Lengua C I (Árabe)
1º
2998
Metodología y Práctica de la Traducción (Inglés)
2º
3005
Lengua A III
2º
3006
Lengua B III (Inglés)
2º
3007
Lengua B IV (Inglés)
2º
3008
Lengua C II
2º
3009
Lengua C II (Francés)
2º
3010
Lengua C II (Italiano)
2º
3011
Lengua C II (Árabe)
2º
3012
Lengua C II (Alemán)
2º
3013
Lengua C III
2º
3014
Lengua C III (Francés)
2º
3015
Lengua C III (Italiano)
2º
3016
Lengua C III (Árabe)
2º
3017
Lengua C III (Alemán)
2º
3018
Documentación Aplicada A la Traducción
2º
3019
Traducción General B-A, A-B I (Inglés)
2º
3020
Traducción General B-A, A-B II (Inglés)
2º
3021
Lengua D I
2º
3022
Lengua D I (Francés)
2º
3023
Lengua D I (Italiano)
2º
3024
Lengua D I (Árabe)
2º
3025
Lengua D I (Aleman)
2º
3026
Lengua D I (Griego Moderno)
2º
3027
Lengua D I (Española de Signos)
2º
3028
Introducción A la Traducción Especializada B-A, A-B (Inglés)
3º
2193
Practicas I
3º
3038
Lengua D II
3º
3039
Lengua D II ( Francés)
3º
3040
Lengua D II (Alemán)
3º
3041
Lengua D II (Italiano)
3º
3042
Lengua D II (Árabe)
3º
3043
Lengua D III (Francés)
3º
3044
Lengua D III (Alemán)
3º
3045
Lengua D III (Italiano)
3º
3046
Lengua D III (Árabe)
3º
3047
Lengua D III (Griego Moderno)
3º
3048
Lengua D III (Española de Signos)
3º
3049
Lengua C IV (Francés)
3º
3050
Lengua C IV (Alemán)
3º
3051
Lengua C IV (Italiano)
3º
3052
Lengua C IV (Árabe)
3º
3053
Terminología (Inglés)
3º
3054
Informática Aplicada A la Traducción II
3º
3055
Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Inglés)
3º
3056
Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Inglés)
3º
3057
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Inglés)
3º
3058
Traducción Para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Inglés)
3º
3059
Traducción Para el Comercio Internacional B-A, A-B (Inglés)
3º
3060
Traducción Tecnología y Empresa B-A, A-B (Inglés)
3º
3061
Introducción A la Interpretación B-A, A-B (Inglés)
3º
3103
Prácticas II
3º
3372
Lengua D II (Griego Moderno)
3º
3373
Lengua D II (Española de Signos)
3º
3375
Lengua C V (Francés)
3º
3376
Lengua C V (Alemán)
3º
3377
Lengua C V (Italiano)
3º
3378
Lengua C V (Árabe)
3º
3381
Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Inglés)
4º
3073
Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Inglés)
4º
3074
Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Inglés)
4º
3075
Traducción General C-A I
4º
3076
Traducción General C-A I (Francés)
4º
3077
Traducción General C-A I (Alemán)
4º
3078
Traducción General C-A I (Italiano)
4º
3079
Traducción General C-A I (Árabe)
4º
3080
Traducción General C-A II
4º
3081
Traducción General C-A II (Francés)
4º
3082
Traducción General C-A II (Alemán)
4º
3083
Traducción General C-A II (Italiano)
4º
3084
Traducción General C-A II (Árabe)
4º
3085
Traducción Especializada C-A I
4º
3086
Traducción Especializada C-A I (Francés)
4º
3087
Traducción Especializada C-A I (Alemán)
4º
3088
Traducción Especializada C-A I (Italiano)
4º
3089
Traducción Especializada C-A I (Árabe)
4º
3090
Traducción Especializada C-A II (Francés)
4º
3091
Traducción Especializada C-A II (Alemán)
4º
3092
Traducción Especializada C-A II (Italiano)
4º
3093
Traducción Especializada C-A II (Árabe)
4º
3101
Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Francés)
4º
3102
Trabajo Fin de Grado
4º
3103
Prácticas II
4º
3104
Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Inglés)
4º
3379
Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Inglés)
DFP_
Oferta Educativa Similar
DFP_
DFP_