DFP_
Título ofrecido:Graduado/da en Lenguas Aplicadas
Ubicación:Barcelona - Barcelona
Duración:4 Años
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Presencial
DFP_
Objetivos
El grado en Lenguas Aplicadas forma profesionales cualificados para gestionar la comunicación multilingüe y especializada en el ámbito laboral. Garantiza el dominio de las lenguas propias y de idiomas extranjeros, tanto en las actividades verbales más relevantes (redacción, corrección, edición, traducción, expresión oral, mediación cultural) como en el manejo de recursos (gestión de la terminología y de la documentación, informática aplicada, métodos de recogida y de tratamiento de datos), y la reflexión sobre el lenguaje.
Este grado permite iniciar una especialización en alguno de los siguientes ámbitos: entornos educativos (aprender y enseñar lenguas), entornos empresariales (gestionar la comunicación especializada multilingüe), entornos sociales (mediación cultural, normalización lingüística), descripción y comparación de lenguas (tanto propias como extranjeras) y aplicaciones tecnológicas (desarrollo y gestión de programas informáticos aplicados a las tareas lingüísticas).
En resumen, esta formación interdisciplinaria cualifica para trabajar como técnico lingüístico en instituciones y empresas en varios ámbitos, en gabinetes de prensa, en departamentos de comunicación, en edición de textos, en tareas de mediación cultural, en enseñanza de lenguas, etc.
Características
El grado en Lenguas Aplicadas es una oferta adaptada a las características de la sociedad actual, cada vez más multilingüe, global y digital. Son unos estudios nuevos en España, si bien tienen una fuerte tradición en otros países europeos.
En primer lugar, a diferencia de los estudios clásicos de filología, este grado forma en el dominio productivo y receptivo en dos idiomas o más, de manera que el graduado salga preparado para trabajar en entornos profesionales reales donde el multilingüismo es un componente esencial. En segundo lugar, a diferencia de los estudios de Lingüística o de Humanidades, el grado en Lenguas Aplicadas adopta una perspectiva eminentemente práctica, centrada en los problemas de comunicación que tenemos actualmente. En tercer lugar, a diferencia de los estudios de Traducción, que se centran básicamente en la práctica traductora, este grado presenta una formación más diversificada por lo que respecta a las tareas que componen la actividad lingüística: no incluye sólo actividades de traducción, sino también de redacción, de corrección y edición de textos, de gestión de proyectos, de gestión de terminología, de mediación cultural, etc.
Itinerarios/Perfiles
Lenguas en Entornos Sociales
Lenguas en Entornos Educativos
Lenguas en Entornos Empresariales
Lenguas y Tecnología
Tecnologías de la Traducción
Descripción y Comparación de Lenguas
Traducción y Medios de Comunicación
Traducción Especializada
Interpretación de Enlace
Interpretación de Lengua de Signos Catalana
Competencias que se adquirirán
Excelencia en la expresión oral y escrita en la lengua o lenguas propias.
Dominio receptivo y productivo, tanto oral como escrito, de dos lenguas extranjeras.
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
Capacidad para traducir textos de carácter general y prácticas introductorias de traducción especializada.
Capacidad para interpretar en un nivel inicial (técnicas de interpretación de enlace y de exposiciones de conferencias).
Manejo de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística y destreza para la investigación y la gestión de información y de documentación.
Rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística.
Conocimiento de las necesidades lingüísticas en los ámbitos social, empresarial e institucional.
Manejo de herramientas de recogida y de análisis de datos en el ámbito lingüístico.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
Prácticas
En el cuarto año podrás cursar, si así lo deseas, una asignatura de prácticas tuteladas en alguna empresa externa.
Estancias en el extranjero
Asignatura Idioma Moderno: Inmersión.
Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus/Sócrates y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia.
Salidas profesionales
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, de la asesoría y la gestión lingüísticas y de la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.
Enseñanza de lenguas.
Lexicografía y terminografía.
Edición y corrección de textos y de producciones orales.
Redacción y corrección de lenguas para fines específicos.
Planificación lingüística.
Mediación lingüística en entornos sociales.
Gestión y asesoría lingüística (en entornos empresariales, institucionales o de organizaciones).
Gestión del multilingüismo en entornos profesionales y sociales.
El grado en Lenguas Aplicadas forma profesionales cualificados para gestionar la comunicación multilingüe y especializada en el ámbito laboral. Garantiza el dominio de las lenguas propias y de idiomas extranjeros, tanto en las actividades verbales más relevantes (redacción, corrección, edición, traducción, expresión oral, mediación cultural) como en el manejo de recursos (gestión de la terminología y de la documentación, informática aplicada, métodos de recogida y de tratamiento de datos), y la reflexión sobre el lenguaje.
Este grado permite iniciar una especialización en alguno de los siguientes ámbitos: entornos educativos (aprender y enseñar lenguas), entornos empresariales (gestionar la comunicación especializada multilingüe), entornos sociales (mediación cultural, normalización lingüística), descripción y comparación de lenguas (tanto propias como extranjeras) y aplicaciones tecnológicas (desarrollo y gestión de programas informáticos aplicados a las tareas lingüísticas).
En resumen, esta formación interdisciplinaria cualifica para trabajar como técnico lingüístico en instituciones y empresas en varios ámbitos, en gabinetes de prensa, en departamentos de comunicación, en edición de textos, en tareas de mediación cultural, en enseñanza de lenguas, etc.
Características
El grado en Lenguas Aplicadas es una oferta adaptada a las características de la sociedad actual, cada vez más multilingüe, global y digital. Son unos estudios nuevos en España, si bien tienen una fuerte tradición en otros países europeos.
En primer lugar, a diferencia de los estudios clásicos de filología, este grado forma en el dominio productivo y receptivo en dos idiomas o más, de manera que el graduado salga preparado para trabajar en entornos profesionales reales donde el multilingüismo es un componente esencial. En segundo lugar, a diferencia de los estudios de Lingüística o de Humanidades, el grado en Lenguas Aplicadas adopta una perspectiva eminentemente práctica, centrada en los problemas de comunicación que tenemos actualmente. En tercer lugar, a diferencia de los estudios de Traducción, que se centran básicamente en la práctica traductora, este grado presenta una formación más diversificada por lo que respecta a las tareas que componen la actividad lingüística: no incluye sólo actividades de traducción, sino también de redacción, de corrección y edición de textos, de gestión de proyectos, de gestión de terminología, de mediación cultural, etc.
Itinerarios/Perfiles
Lenguas en Entornos Sociales
Lenguas en Entornos Educativos
Lenguas en Entornos Empresariales
Lenguas y Tecnología
Tecnologías de la Traducción
Descripción y Comparación de Lenguas
Traducción y Medios de Comunicación
Traducción Especializada
Interpretación de Enlace
Interpretación de Lengua de Signos Catalana
Competencias que se adquirirán
Excelencia en la expresión oral y escrita en la lengua o lenguas propias.
Dominio receptivo y productivo, tanto oral como escrito, de dos lenguas extranjeras.
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
Capacidad para traducir textos de carácter general y prácticas introductorias de traducción especializada.
Capacidad para interpretar en un nivel inicial (técnicas de interpretación de enlace y de exposiciones de conferencias).
Manejo de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística y destreza para la investigación y la gestión de información y de documentación.
Rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística.
Conocimiento de las necesidades lingüísticas en los ámbitos social, empresarial e institucional.
Manejo de herramientas de recogida y de análisis de datos en el ámbito lingüístico.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
Prácticas
En el cuarto año podrás cursar, si así lo deseas, una asignatura de prácticas tuteladas en alguna empresa externa.
Estancias en el extranjero
Asignatura Idioma Moderno: Inmersión.
Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus/Sócrates y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia.
Salidas profesionales
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, de la asesoría y la gestión lingüísticas y de la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.
Enseñanza de lenguas.
Lexicografía y terminografía.
Edición y corrección de textos y de producciones orales.
Redacción y corrección de lenguas para fines específicos.
Planificación lingüística.
Mediación lingüística en entornos sociales.
Gestión y asesoría lingüística (en entornos empresariales, institucionales o de organizaciones).
Gestión del multilingüismo en entornos profesionales y sociales.
Estructura de las materias
Trimestral, con evaluación final al acabar el trimestre
Carga lectiva
240 créditos ECTS
*Materias de formación básica: 60 créditos ECTS
*Materias obligatorias: 112 créditos ECTS
*Materias optativas: 60 créditos ECTS
*Trabajo de fin de grado: 8 créditos ECTS
Perfiles
Traducción especializada: Literaria
Traducción especializada: Juridicoeconómica
Traducción especializada: Cientificotécnica
Interpretación
Traducción de lengua de signos catalana (LSC)
Reflexión sobre la traducción
Traducción y medios de comunicación
Tecnologías de la Traducción
Asignaturas para todos los perfiles
Plan de estudios
PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Introducción Universitaria y Comunicación
Comunicación
B2
6
La universidad: organización, instrumentos y procesos de aprendizaje del conocimiento. Comunicación social, verbal y mediada. Semiótica, sociología y etnografía de la comunicación. Modos y géneros.
1 y 2
Lengua Catalana
Lengua
B
8
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos.
1 y 2
Lengua Española
Lengua
B
8
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos.
1 y 2
Idioma Catalán
Lengua
B
8
Estudio sistemático del catalán como segunda lengua desde el nivel inicial. Comprensión y producción oral y escrita.
3
Informática y Documentación
Informática
B
8
Herramientas informáticas y documentales para el traductor e intérprete: memorias, bases de datos y programas de traducción; técnicas de investigación, uso y evaluación documental.
1
Estudio de Casos: Lenguas y Sociedad
Sociología
B
6
Aspectos básicos de sociología de las lenguas: lengua, comunidad e individuo. Introducción a interacción entre lenguas. Casos posibles: el argot profesional, los criollos, derechos y deberes lingüísticos en comunidades bilingües, etc.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Educación
--
O
4
Contextos diversos de educación lingüística: L1/L2, niños/adultos, general/específico, oral/escrito, etc. Las lenguas como metas e instrumentos educativos. Casos posibles: la inserción de inmigrantes en la escuela, la certificación de idiomas, etc.
2
Idioma I (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC, aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda.
2
Idioma II (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC: aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda.
3
Idioma III (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita.
3
Idioma IV (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita.
3
Estudio de Casos: Lenguas y Mente
--
O
4
Lenguas, lenguaje y cognición. Modelos de procesamiento del lenguaje, aspectos cognitivos de la adquisición de lenguas. Casos posibles: los trastornos lingüísticos, la adquisición precoz y retrasada de lenguas, etc.
SEGUNDO CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Idioma Moderno: inmersión
Idioma
B
16
Profundización en la recepción y producción, tanto oral como escrita, de un idioma. Inmersión cultural en una comunidad distinta a la de origen.
2 i 3
Idioma V (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
Idioma
B
8
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros.
2 i 3
Idioma 6 (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
8
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros.
2
Uso comparado Catalán-Español
--
O
4
Comparación entre el catalán y el español: fonética, morfosintaxis, léxico y semántica, discurso y estilística. La interferencia lingüística y su valoración y gestión según los contextos.
2
Idioma Catalán II
--
O
4
Estudio avanzado del catalán como segunda lengua. Comparación del uso entre catalán y español.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Empresa
--
O
4
Las lenguas como instrumentos de organización y negocio. Lenguajes de especialidad, servicios lingüísticos. Casos posibles: la atención multilingüe en una empresa turística, derechos y deberes de las instituciones públicas; auditoría de calidad lingüística.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Tecnología
--
O
4
Recursos tecnológicos y procesos de automatización aplicados al lenguaje. El lenguaje en entornos informatizados. Casos como: gestión del multilingüismo en páginas Web, organización de bases de datos, lenguaje simplificado y traducción.
2
Lingüística I
--
O
4
La naturaleza del lenguaje. Diversidad tipológica. El lenguaje como fenómeno dinámico. El entorno social del lenguaje.
3
Lingüística II
--
O
4
La estructura de palabras, frases y oraciones. Los sistemas de sonidos e entonación. El significado léxico y oracional y su relación con la estructura del lenguaje.
3 Idioma: Producción I -- O 4
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica.
3 Idioma: Producción II -- O 4
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica.
TERCER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Traducción
--
O
4
Introducción al método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).
1
Lengua, Comunidad e Ideología
--
O
4
Organización social y producción, distribución y recepción de los discursos y el conocimiento. Interrelación entre prácticas sociales, interacción verbal, discurso e ideología. Recursos léxicos, gramaticales y discursivos para expresar actitudes.
1
Métodos Empíricos para el Estudio del Lenguaje
--
O
8
Métodos de investigación empírica en las ciencias sociales y humanas: encuesta, entrevista, estudio de caso, observación, experimentación, etc. Estadística básica. Aplicación de los métodos e instrumentos metodológicos a cuestiones relativas al lenguaje.
1
Estructura de las Lenguas
--
O
4
Formación de palabras: Derivación e inflexión. Análisis comparativo de estructuras sintácticas y diátesis verbal.
2
Textos de Especialidad y Terminología
--
O
4
Tipos de discursos de especialidad y rasgos gramaticales, léxicos y discursivos. Introducción a la identificación, organización y estandarización de términos. Vocabularios de especialidad.
2
Edición y Revisión
--
O
4
El proceso editorial: preparación, diseño y revisión de originales. Herramientas de revisión lingüística, estilística y ortotipográfica.
2
Cognición y Lenguas
--
O
4
Arquitectura de la mente y la cognición humana. Procesos de la actividad lingüística: comprensión y producción; fundamentos de la adquisición y las patologías del lenguaje.
2
El Significado en las Lenguas
--
O
4
Significado convencional y significado inferencial. Significado literal y significado figurado. Significado léxico y la composición del significado. La dinamicidad del significado.
2
Análisis Lingüístico y Corpus
--
O
4
Consulta de corpus: tipos de corpus y herramientas de consulta. La exploración lingüística mediante corpus. Constitución y marcaje de corpus.
3
Idioma: Redacción y Traducción I
(alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa.
3
Idioma: Redacción y Traducción II
(alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa.
CUARTO CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Al: Otras
Materias optativas*
Asignatura
Créditos ECTS
Breve descripción del contenido
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Educativos
Enseñanza de Lenguas
4
Principales enfoques en la enseñanza de lenguas y su relación con las teorías lingüísticas y psicológicas. Elementos básicos en la programación de acciones formativas. Aprendizaje presencial, en línea y mixto.
Materiales Didácticos de Lenguas
4
Tipos de materiales y criterios para valorarlos: objetivo, tipo de input, grado de autenticidad, tipo de respuesta, interacción, etc. Técnicas para usar, adaptar y crear recursos orales y escritos para desarrollar en el aula las diferentes habilidades lingüísticas. Recursos en línea.
Currículum y Evaluación de Lenguas
4
Elementos del diseño curricular de lenguas: tipos de currículo y rasgos, niveles y tipos de competencias. Marcos de referencia: estándares, marco europeo, etc. Objetivos, instrumentos y criterios de evaluación. Integración de lenguas en contextos educativos plurilingües.
La Adquisición de las Lenguas
4
Fundamentos psicológicos y lingüísticos de la adquisición de lenguas; secuencias de adquisición según componentes (gramática, pragmática, etc.) y según contextos (formal, natural, etc.); relaciones con la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, la cognición, las patologías, etc.
Perfil formativo de Descripción y Comparación de Lenguas
Sonidos y Entonación
4
Propiedades articulatorias y acústicas de los sonidos. La prosodia y la estructura de las sílabas. La entonación y las frases entonativas. Sistemas tonales.
Fenómenos Sintácticos
4
Temas variados de sintaxis: variación interlingüística en la estructura de las cláusulas, estructuras interrogativas, estructuras causativas, complementación finita y no finita, etc.
Léxico
4
Temas variados de morfología y semántica léxica: neologismo, clases léxicas, relaciones léxicas, polisemia, etc.
Fenómenos Semánticos y Pragmáticos
4
Temas variados de semántica y pragmática: modificación adverbial, tiempo y aspecto, cuantificación, referencia en el discurso, estructura informativo, relaciones retóricas, etc.
Perfil formativo de Lenguas y Tecnología
Industrias de la Lengua
4
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
Tecnologías del Habla
4
El tratamiento informático del habla: modelización, reconocimiento y síntesis. Herramientas para modelar, reconocer y sintetizar el habla.
Procesamiento Automático de Textos
4
Representación de los textos: caracteres, cadenas y listas. Segmentación de palabras y frases. Indexación y variables. Cálculo de frecuencias. Expresiones regulares. Estructuras de control.
Marcado de Textos
4
El marcaje de los textos. Representación y consulta de las marcas morfosintácticas. El proceso de marcaje automatizado de textos. Cobertura y precisión.
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Empresariales
Gestión Terminológica
4
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación.
Redacción Especializada
4
Aspectos de la composición de textos de ámbitos de especialidad: técnicos, científicos, jurídicos, etc. Objetividad e impersonalidad, integración de elementos no verbales.
Servicios Lingüísticos
4
Funciones, características y organización de los servicios plurilingües en las empresas: edición, corrección, traducción, asesoría, formación. Manuales de estilo.
Traducción Especializada: Científico-técnica o Jurídico-económica
4
Géneros científicos, técnicos, legales y/o económicos. Principios básicos de la traducción científica, técnica, económica o jurídica.
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Sociales
Multilingüismo
4
Análisis sociolingüístico de la interacción entre lenguas: bilingüismo, plurilingüismo, diglosia, etc. Globalización y multiculturalidad. Contacto e interacción entre lenguas: sustitución, hibridización, normalización. Actitudes y lengua.
Planificación Lingüística
4
Análisis sociolingüístico de contextos y ámbitos particulares en comunidades y organizaciones. Procesos de normalización lingüística. Leyes, normas y estatutos de las lenguas. Políticas europeas. Gestión de derechos y deberes de los ciudadanos.
Mediación Cultural y Asistencia Social
4
Principios básicos de etnografía cultural. Choque y mediación intercultural. Migraciones, lenguas y gestión cultural. Servicios públicos de atención lingüística y social: ámbitos sanitario, judicial y educativo.
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua
4
La oralidad en el idioma: características diferenciales respecto al lenguaje escrito. Ortología. Traducción a vista. Interpretación de enlace o comunitaria. Ejercitación de la toma de notas.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Literaria
Literatura del Idioma (alemán, francés, inglés)
4
Conocimiento de la tradición literaria del idioma, en especial sus corrientes, autores y obras de mayor presencia en el canon. Estudio de obras representativas de diversos géneros. Familiarización con fuentes de información del ámbito. Comentario textual de aspectos relevantes para la traducción.
Traducción Literaria I
4
Iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios. Características específicas de los géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria; especial atención a la narrativa. Aspectos diacrónicos y diatópicos. Convenciones ortotipográficas. Bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas.
Traducción Literaria II
4
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención al teatro.
Traducción Literaria III
4
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención a la poesía.
Perfil formativo de Reflexión sobre la Traducción
Análisis y Crítica de Traducciones
4
La traducción literaria como recreación. Sus condicionamientos tipológicos e históricos: variaciones del ideal de traducción a través de la historia. Los géneros literarios en el marco de las principales tradiciones culturales: interrelación y diversidad. Métodos de análisis, comparación y comentario textual. Ejercicios prácticos.
Historia de la Traducción
4
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica de la historia de la traducción en el mundo occidental / España / Cataluña.
Historia del Pensamiento sobre la Traducción
4
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica sobre la reflexión en torno a la traducción en Occidente (época antigua - primera mitad S. XX).
Teorías de la Traducción
4
Panorámica sobre las principales teorías contemporáneas en torno a la traducción (aproximaciones lingüísticas, hermenéuticas, filosóficas, literarias, culturales, etc.).
Perfil formativo de Tecnologías de la Traducción
Traducción Asistida
4
Memorias de traducción. Alineación de textos. El proceso de traducción. Gestión de traducciones y de su calidad.
Gestión Terminológica
4
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación.
Localización
4
La localización: necesidades, industria y técnicas. Herramientas de localización. La localización de contenidos.
Industrias de la Lengua
4
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
Perfil formativo de Interpretación
Interpretación Idioma-Lengua I
4
Técnica de interpretación consecutiva. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación consecutiva. La toma de notas.
Interpretación Idioma-Lengua II
4
Técnica de interpretación simultánea. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación simultánea.
Interpretación Idioma-Lengua III
4
Modalidades y técnicas de interpretación de conferencias en situaciones reales. Interpretación simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista, resúmenes.
Interpretación Idioma-Lengua IV
4
Teoría de la interpretación. Evolución histórica. Tendencias actuales y modelos teóricos, desde una perspectiva interdisciplinaria. Criterios de calidad.
Perfil formativo de Interpretación de Lengua de Signos Catalana
Interpretación de Lengua de Signos Catalana I
4
Bases para la práctica de la interpretación simultánea directa LSC - catalán / español. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua de signos. Interpretación con soporte visual y apoyo.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana II
4
Bases para la práctica de la interpretación simultánea inversa catalán / español - LSC. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua oral y de nivel avanzado. Interpretación con soporte visual y apoyo.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana III
4
Desarrollo de las habilidades para las conferencias simultáneas de nivel medio. Práctica de interpretación directa e inversa. Prácticas de interpretación a partir de temas concretos en un formato de conferencia, orador, intérpretes, público. Shadowing.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana IV
4
Desarrollo de habilidades para las conferencias simultáneas de nivel avanzado. Práctica de interpretación directa e inversa de nivel avanzado. Reformulación oral. Interpretaciones simultáneas reales.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Jurídico-económica
Textos Jurídico-económicos y su Terminología
4
Terminología y fraseología jurídica y económica. Modelos de lengua y traducción jurídica y económica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos jurídicos y económicos.
Traducción Jurídico-económica I
4
Géneros legales y económicos. Principios básicos de la traducción jurídica y de la traducción económica
Traducción Jurídico-económica II
4
Problemas y dificultades de la traducción juridicoeconómica
Traducción Jurídico-económica III
4
La traducción jurada; diseños de proyectos de traducción en el ámbito juridicoeconómico; el proceso de traducción desde una perspectiva socio-profesional.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Científico-técnica
Textos Científico-técnicos y su Terminología
4
Terminología y fraseología científica y técnica. Modelos de lengua y traducción cientificotécnica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos.
Traducción Científico-técnica I
4
Principios y práctica de la traducción científica; problemas y dificultades de la traducción científica.
Traducción Científico-técnica II
4
Principios y práctica de la traducción técnica; problemas y dificultades de la traducción técnica.
Traducción Científico-técnica III
4
Diseños de proyectos de traducción en el ámbito científicotécnico; el proceso de traducción desde una perspectiva socioprofesional; normas de calidad en traducción.
Perfil formativo de Traducción y Medios de Comunicación
Traducción Audiovisual
4
Introducción y práctica de traducción de guiones de cine y televisión. Comparación entre traducciones de formato tradicional y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad, multimodalidad). Fundamentos del doblaje y la subtitulación.
Traducción Periodística
4
Mediación lingüística en el mundo del periodismo. Tipología periodística; redacción y lenguaje periodístico en diversas lenguas e idiomas. El proceso de generación de los artículos periodísticos. Edición multilingüe. Periodismo audiovisual.
Traducción y Publicidad
4
Lenguaje publicitario escrito y oral. Diseño de campañas y funcionamiento básico de las agencias de publicidad. Traducción y adaptación local de mensajes publicitarios.
Taller de Traducción y Medios de Comunicación
4
Taller práctico para el desarrollo en equipo e individualmente de un proyecto de traducción aplicado a los medios de comunicación.
Todos los perfiles formativos
Práctica y Deontología de la Traducción
4
Salidas profesionales de la traducción; aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional; situación actual del colectivo (requisitos de acreditación, prestigio social y asociacionismo); formación continuada; gestión de proyectos de traducción; uso de tecnología en el desempeño profesional; criterios de calidad.
Lingüística de la Lengua de Signos Catalana
4
Conceptos teóricos fundamentales de la lingüística de las lenguas de signos, especialmente de la LSC. Habilidades de análisis lingüístico a partir de la observación de problemas lingüísticos. Procesos comunicativos con una lengua de diferente modalidad.
Seminario de Lengua
4
Análisis y aplicación de un tema monográfico de la lengua.
Seminario de Idioma
4
Análisis y aplicación de un tema monográfico del idioma.
Seminario de Traducción
4
Metodología y práctica avanzada de la traducción de algún aspecto monográfico. Estudio monográfico de alguna cuestión relevante y actual.
Literatura de la Lengua (catalana / española)
4
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada.
Trabajo Académico
8
Elaboración de un trabajo de integración de conocimientos y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios.
Prácticas
20
Desarrollo de experiencias de traducción, interpretación y gestión y mediación lingüísticas en instituciones y empresas varias.
(*) La oferta de asignaturas optativas se concreta anualmente.
Trimestral, con evaluación final al acabar el trimestre
Carga lectiva
240 créditos ECTS
*Materias de formación básica: 60 créditos ECTS
*Materias obligatorias: 112 créditos ECTS
*Materias optativas: 60 créditos ECTS
*Trabajo de fin de grado: 8 créditos ECTS
Perfiles
Traducción especializada: Literaria
Traducción especializada: Juridicoeconómica
Traducción especializada: Cientificotécnica
Interpretación
Traducción de lengua de signos catalana (LSC)
Reflexión sobre la traducción
Traducción y medios de comunicación
Tecnologías de la Traducción
Asignaturas para todos los perfiles
Plan de estudios
PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Introducción Universitaria y Comunicación
Comunicación
B2
6
La universidad: organización, instrumentos y procesos de aprendizaje del conocimiento. Comunicación social, verbal y mediada. Semiótica, sociología y etnografía de la comunicación. Modos y géneros.
1 y 2
Lengua Catalana
Lengua
B
8
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos.
1 y 2
Lengua Española
Lengua
B
8
Descripción del uso verbal y de la normativa contemporánea. Aspectos conflictivos de la normativa. Comprensión y descripción de discursos orales y escritos diversos. Expresión oral y escrita en diferentes contextos.
1 y 2
Idioma Catalán
Lengua
B
8
Estudio sistemático del catalán como segunda lengua desde el nivel inicial. Comprensión y producción oral y escrita.
3
Informática y Documentación
Informática
B
8
Herramientas informáticas y documentales para el traductor e intérprete: memorias, bases de datos y programas de traducción; técnicas de investigación, uso y evaluación documental.
1
Estudio de Casos: Lenguas y Sociedad
Sociología
B
6
Aspectos básicos de sociología de las lenguas: lengua, comunidad e individuo. Introducción a interacción entre lenguas. Casos posibles: el argot profesional, los criollos, derechos y deberes lingüísticos en comunidades bilingües, etc.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Educación
--
O
4
Contextos diversos de educación lingüística: L1/L2, niños/adultos, general/específico, oral/escrito, etc. Las lenguas como metas e instrumentos educativos. Casos posibles: la inserción de inmigrantes en la escuela, la certificación de idiomas, etc.
2
Idioma I (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC, aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda.
2
Idioma II (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Características básicas de la oración en el idioma: fonología del enunciado, orden de palabras, elemento verbal y sintagma nominal. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Elementos de composición textual. Para LSC: aspectos culturales, sociales y legislativos relacionados con la comunidad sorda.
3
Idioma III (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita.
3
Idioma IV (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Valor temporal y aspectual de las oraciones. Tipos de oración compleja. Anáfora y elementos de cohesión discursiva. Semántica léxica en diversos dominios de aplicación y variantes. Técnicas de composición oral y escrita.
3
Estudio de Casos: Lenguas y Mente
--
O
4
Lenguas, lenguaje y cognición. Modelos de procesamiento del lenguaje, aspectos cognitivos de la adquisición de lenguas. Casos posibles: los trastornos lingüísticos, la adquisición precoz y retrasada de lenguas, etc.
SEGUNDO CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Idioma Moderno: inmersión
Idioma
B
16
Profundización en la recepción y producción, tanto oral como escrita, de un idioma. Inmersión cultural en una comunidad distinta a la de origen.
2 i 3
Idioma V (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
Idioma
B
8
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros.
2 i 3
Idioma 6 (alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
8
Descripción y análisis de las estructuras semánticas y morfosintácticas de un idioma des de una perspectiva contrastiva. Características formales de discursos de diversos géneros.
2
Uso comparado Catalán-Español
--
O
4
Comparación entre el catalán y el español: fonética, morfosintaxis, léxico y semántica, discurso y estilística. La interferencia lingüística y su valoración y gestión según los contextos.
2
Idioma Catalán II
--
O
4
Estudio avanzado del catalán como segunda lengua. Comparación del uso entre catalán y español.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Empresa
--
O
4
Las lenguas como instrumentos de organización y negocio. Lenguajes de especialidad, servicios lingüísticos. Casos posibles: la atención multilingüe en una empresa turística, derechos y deberes de las instituciones públicas; auditoría de calidad lingüística.
2
Estudio de Casos: Lenguas y Tecnología
--
O
4
Recursos tecnológicos y procesos de automatización aplicados al lenguaje. El lenguaje en entornos informatizados. Casos como: gestión del multilingüismo en páginas Web, organización de bases de datos, lenguaje simplificado y traducción.
2
Lingüística I
--
O
4
La naturaleza del lenguaje. Diversidad tipológica. El lenguaje como fenómeno dinámico. El entorno social del lenguaje.
3
Lingüística II
--
O
4
La estructura de palabras, frases y oraciones. Los sistemas de sonidos e entonación. El significado léxico y oracional y su relación con la estructura del lenguaje.
3 Idioma: Producción I -- O 4
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica.
3 Idioma: Producción II -- O 4
Generación de textos originales en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica.
TERCER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Op: Optativa; Al: otras
Trimestre
Asignatura
Materia
Tipo
Créditos
ECTS
Breve descripción del contenido
1
Traducción
--
O
4
Introducción al método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).
1
Lengua, Comunidad e Ideología
--
O
4
Organización social y producción, distribución y recepción de los discursos y el conocimiento. Interrelación entre prácticas sociales, interacción verbal, discurso e ideología. Recursos léxicos, gramaticales y discursivos para expresar actitudes.
1
Métodos Empíricos para el Estudio del Lenguaje
--
O
8
Métodos de investigación empírica en las ciencias sociales y humanas: encuesta, entrevista, estudio de caso, observación, experimentación, etc. Estadística básica. Aplicación de los métodos e instrumentos metodológicos a cuestiones relativas al lenguaje.
1
Estructura de las Lenguas
--
O
4
Formación de palabras: Derivación e inflexión. Análisis comparativo de estructuras sintácticas y diátesis verbal.
2
Textos de Especialidad y Terminología
--
O
4
Tipos de discursos de especialidad y rasgos gramaticales, léxicos y discursivos. Introducción a la identificación, organización y estandarización de términos. Vocabularios de especialidad.
2
Edición y Revisión
--
O
4
El proceso editorial: preparación, diseño y revisión de originales. Herramientas de revisión lingüística, estilística y ortotipográfica.
2
Cognición y Lenguas
--
O
4
Arquitectura de la mente y la cognición humana. Procesos de la actividad lingüística: comprensión y producción; fundamentos de la adquisición y las patologías del lenguaje.
2
El Significado en las Lenguas
--
O
4
Significado convencional y significado inferencial. Significado literal y significado figurado. Significado léxico y la composición del significado. La dinamicidad del significado.
2
Análisis Lingüístico y Corpus
--
O
4
Consulta de corpus: tipos de corpus y herramientas de consulta. La exploración lingüística mediante corpus. Constitución y marcaje de corpus.
3
Idioma: Redacción y Traducción I
(alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa.
3
Idioma: Redacción y Traducción II
(alemán, inglés, francés, LSC y otros)
--
O
4
Generación de textos originales y traducidos en el idioma correspondiente. Técnicas de redacción y criterios de selección léxica. Práctica de la traducción inversa.
CUARTO CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
B: Materia Básica, B2: Materia Básica de otras ramas; O: Materia Obligatoria; Al: Otras
Materias optativas*
Asignatura
Créditos ECTS
Breve descripción del contenido
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Educativos
Enseñanza de Lenguas
4
Principales enfoques en la enseñanza de lenguas y su relación con las teorías lingüísticas y psicológicas. Elementos básicos en la programación de acciones formativas. Aprendizaje presencial, en línea y mixto.
Materiales Didácticos de Lenguas
4
Tipos de materiales y criterios para valorarlos: objetivo, tipo de input, grado de autenticidad, tipo de respuesta, interacción, etc. Técnicas para usar, adaptar y crear recursos orales y escritos para desarrollar en el aula las diferentes habilidades lingüísticas. Recursos en línea.
Currículum y Evaluación de Lenguas
4
Elementos del diseño curricular de lenguas: tipos de currículo y rasgos, niveles y tipos de competencias. Marcos de referencia: estándares, marco europeo, etc. Objetivos, instrumentos y criterios de evaluación. Integración de lenguas en contextos educativos plurilingües.
La Adquisición de las Lenguas
4
Fundamentos psicológicos y lingüísticos de la adquisición de lenguas; secuencias de adquisición según componentes (gramática, pragmática, etc.) y según contextos (formal, natural, etc.); relaciones con la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, la cognición, las patologías, etc.
Perfil formativo de Descripción y Comparación de Lenguas
Sonidos y Entonación
4
Propiedades articulatorias y acústicas de los sonidos. La prosodia y la estructura de las sílabas. La entonación y las frases entonativas. Sistemas tonales.
Fenómenos Sintácticos
4
Temas variados de sintaxis: variación interlingüística en la estructura de las cláusulas, estructuras interrogativas, estructuras causativas, complementación finita y no finita, etc.
Léxico
4
Temas variados de morfología y semántica léxica: neologismo, clases léxicas, relaciones léxicas, polisemia, etc.
Fenómenos Semánticos y Pragmáticos
4
Temas variados de semántica y pragmática: modificación adverbial, tiempo y aspecto, cuantificación, referencia en el discurso, estructura informativo, relaciones retóricas, etc.
Perfil formativo de Lenguas y Tecnología
Industrias de la Lengua
4
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
Tecnologías del Habla
4
El tratamiento informático del habla: modelización, reconocimiento y síntesis. Herramientas para modelar, reconocer y sintetizar el habla.
Procesamiento Automático de Textos
4
Representación de los textos: caracteres, cadenas y listas. Segmentación de palabras y frases. Indexación y variables. Cálculo de frecuencias. Expresiones regulares. Estructuras de control.
Marcado de Textos
4
El marcaje de los textos. Representación y consulta de las marcas morfosintácticas. El proceso de marcaje automatizado de textos. Cobertura y precisión.
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Empresariales
Gestión Terminológica
4
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación.
Redacción Especializada
4
Aspectos de la composición de textos de ámbitos de especialidad: técnicos, científicos, jurídicos, etc. Objetividad e impersonalidad, integración de elementos no verbales.
Servicios Lingüísticos
4
Funciones, características y organización de los servicios plurilingües en las empresas: edición, corrección, traducción, asesoría, formación. Manuales de estilo.
Traducción Especializada: Científico-técnica o Jurídico-económica
4
Géneros científicos, técnicos, legales y/o económicos. Principios básicos de la traducción científica, técnica, económica o jurídica.
Perfil formativo de Lenguas en Entornos Sociales
Multilingüismo
4
Análisis sociolingüístico de la interacción entre lenguas: bilingüismo, plurilingüismo, diglosia, etc. Globalización y multiculturalidad. Contacto e interacción entre lenguas: sustitución, hibridización, normalización. Actitudes y lengua.
Planificación Lingüística
4
Análisis sociolingüístico de contextos y ámbitos particulares en comunidades y organizaciones. Procesos de normalización lingüística. Leyes, normas y estatutos de las lenguas. Políticas europeas. Gestión de derechos y deberes de los ciudadanos.
Mediación Cultural y Asistencia Social
4
Principios básicos de etnografía cultural. Choque y mediación intercultural. Migraciones, lenguas y gestión cultural. Servicios públicos de atención lingüística y social: ámbitos sanitario, judicial y educativo.
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua
4
La oralidad en el idioma: características diferenciales respecto al lenguaje escrito. Ortología. Traducción a vista. Interpretación de enlace o comunitaria. Ejercitación de la toma de notas.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Literaria
Literatura del Idioma (alemán, francés, inglés)
4
Conocimiento de la tradición literaria del idioma, en especial sus corrientes, autores y obras de mayor presencia en el canon. Estudio de obras representativas de diversos géneros. Familiarización con fuentes de información del ámbito. Comentario textual de aspectos relevantes para la traducción.
Traducción Literaria I
4
Iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios. Características específicas de los géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria; especial atención a la narrativa. Aspectos diacrónicos y diatópicos. Convenciones ortotipográficas. Bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas.
Traducción Literaria II
4
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención al teatro.
Traducción Literaria III
4
Continuación de las actividades iniciadas, aplicadas a textos de complejidad creciente. Especial atención a la poesía.
Perfil formativo de Reflexión sobre la Traducción
Análisis y Crítica de Traducciones
4
La traducción literaria como recreación. Sus condicionamientos tipológicos e históricos: variaciones del ideal de traducción a través de la historia. Los géneros literarios en el marco de las principales tradiciones culturales: interrelación y diversidad. Métodos de análisis, comparación y comentario textual. Ejercicios prácticos.
Historia de la Traducción
4
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica de la historia de la traducción en el mundo occidental / España / Cataluña.
Historia del Pensamiento sobre la Traducción
4
Historiografía de la traducción: herramientas metodológicas y fuentes documentales; panorámica sobre la reflexión en torno a la traducción en Occidente (época antigua - primera mitad S. XX).
Teorías de la Traducción
4
Panorámica sobre las principales teorías contemporáneas en torno a la traducción (aproximaciones lingüísticas, hermenéuticas, filosóficas, literarias, culturales, etc.).
Perfil formativo de Tecnologías de la Traducción
Traducción Asistida
4
Memorias de traducción. Alineación de textos. El proceso de traducción. Gestión de traducciones y de su calidad.
Gestión Terminológica
4
Modelos y aplicaciones en la gestión terminológica. Proyecto terminológico en entorno profesional o de investigación.
Localización
4
La localización: necesidades, industria y técnicas. Herramientas de localización. La localización de contenidos.
Industrias de la Lengua
4
El tratamiento informático del lenguaje: necesidades, industria y técnicas. Aplicaciones del procesamiento lingüístico: lengua escrita y lengua oral.
Perfil formativo de Interpretación
Interpretación Idioma-Lengua I
4
Técnica de interpretación consecutiva. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación consecutiva. La toma de notas.
Interpretación Idioma-Lengua II
4
Técnica de interpretación simultánea. Análisis y práctica de los fenómenos más recurrentes en interpretación simultánea.
Interpretación Idioma-Lengua III
4
Modalidades y técnicas de interpretación de conferencias en situaciones reales. Interpretación simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista, resúmenes.
Interpretación Idioma-Lengua IV
4
Teoría de la interpretación. Evolución histórica. Tendencias actuales y modelos teóricos, desde una perspectiva interdisciplinaria. Criterios de calidad.
Perfil formativo de Interpretación de Lengua de Signos Catalana
Interpretación de Lengua de Signos Catalana I
4
Bases para la práctica de la interpretación simultánea directa LSC - catalán / español. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua de signos. Interpretación con soporte visual y apoyo.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana II
4
Bases para la práctica de la interpretación simultánea inversa catalán / español - LSC. Interpretación de textos de tipología diversa en lengua oral y de nivel avanzado. Interpretación con soporte visual y apoyo.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana III
4
Desarrollo de las habilidades para las conferencias simultáneas de nivel medio. Práctica de interpretación directa e inversa. Prácticas de interpretación a partir de temas concretos en un formato de conferencia, orador, intérpretes, público. Shadowing.
Interpretación de Lengua de Signos Catalana IV
4
Desarrollo de habilidades para las conferencias simultáneas de nivel avanzado. Práctica de interpretación directa e inversa de nivel avanzado. Reformulación oral. Interpretaciones simultáneas reales.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Jurídico-económica
Textos Jurídico-económicos y su Terminología
4
Terminología y fraseología jurídica y económica. Modelos de lengua y traducción jurídica y económica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos jurídicos y económicos.
Traducción Jurídico-económica I
4
Géneros legales y económicos. Principios básicos de la traducción jurídica y de la traducción económica
Traducción Jurídico-económica II
4
Problemas y dificultades de la traducción juridicoeconómica
Traducción Jurídico-económica III
4
La traducción jurada; diseños de proyectos de traducción en el ámbito juridicoeconómico; el proceso de traducción desde una perspectiva socio-profesional.
Perfil formativo de Traducción Especializada: Científico-técnica
Textos Científico-técnicos y su Terminología
4
Terminología y fraseología científica y técnica. Modelos de lengua y traducción cientificotécnica. Tipos y tipologías textuales. Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos.
Traducción Científico-técnica I
4
Principios y práctica de la traducción científica; problemas y dificultades de la traducción científica.
Traducción Científico-técnica II
4
Principios y práctica de la traducción técnica; problemas y dificultades de la traducción técnica.
Traducción Científico-técnica III
4
Diseños de proyectos de traducción en el ámbito científicotécnico; el proceso de traducción desde una perspectiva socioprofesional; normas de calidad en traducción.
Perfil formativo de Traducción y Medios de Comunicación
Traducción Audiovisual
4
Introducción y práctica de traducción de guiones de cine y televisión. Comparación entre traducciones de formato tradicional y sus adaptaciones a la pantalla (oralidad, multimodalidad). Fundamentos del doblaje y la subtitulación.
Traducción Periodística
4
Mediación lingüística en el mundo del periodismo. Tipología periodística; redacción y lenguaje periodístico en diversas lenguas e idiomas. El proceso de generación de los artículos periodísticos. Edición multilingüe. Periodismo audiovisual.
Traducción y Publicidad
4
Lenguaje publicitario escrito y oral. Diseño de campañas y funcionamiento básico de las agencias de publicidad. Traducción y adaptación local de mensajes publicitarios.
Taller de Traducción y Medios de Comunicación
4
Taller práctico para el desarrollo en equipo e individualmente de un proyecto de traducción aplicado a los medios de comunicación.
Todos los perfiles formativos
Práctica y Deontología de la Traducción
4
Salidas profesionales de la traducción; aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional; situación actual del colectivo (requisitos de acreditación, prestigio social y asociacionismo); formación continuada; gestión de proyectos de traducción; uso de tecnología en el desempeño profesional; criterios de calidad.
Lingüística de la Lengua de Signos Catalana
4
Conceptos teóricos fundamentales de la lingüística de las lenguas de signos, especialmente de la LSC. Habilidades de análisis lingüístico a partir de la observación de problemas lingüísticos. Procesos comunicativos con una lengua de diferente modalidad.
Seminario de Lengua
4
Análisis y aplicación de un tema monográfico de la lengua.
Seminario de Idioma
4
Análisis y aplicación de un tema monográfico del idioma.
Seminario de Traducción
4
Metodología y práctica avanzada de la traducción de algún aspecto monográfico. Estudio monográfico de alguna cuestión relevante y actual.
Literatura de la Lengua (catalana / española)
4
Fenómenos del ámbito relevantes para la traducción. Recursos para ampliar informaciones del ámbito temático correspondiente. Sensibilización hacia los parámetros textuales específicos en lengua de partida y llegada.
Trabajo Académico
8
Elaboración de un trabajo de integración de conocimientos y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios.
Prácticas
20
Desarrollo de experiencias de traducción, interpretación y gestión y mediación lingüísticas en instituciones y empresas varias.
(*) La oferta de asignaturas optativas se concreta anualmente.
DFP_