Grado en Traducción e Interpretación (San Vicente del Raspeig, Alicante-Elche)
Universidad de Alicante
DFP_
Ubicación:San Vicente del Raspeig - Alicante-Elche
Tipo:Carreras Universitarias
Modalidad:Presencial
DFP_
perfiles profesionales
el perfil que pretende formar el grado en traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.
el nuevo título de grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.
los principales perfiles profesionales son los siguientes:
perfil 1. traductor profesional «generalista» y traductor jurado
rasgos principales:
a) interés por las lenguas y las culturas.
b) dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.
c) conocimiento profundo de sus lenguas de partida.
d) dominio de las herramientas informáticas profesionales.
rasgos psicológicos:
a) flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.
b) capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).
c) meticulosidad.
d) curiosidad intelectual.
e) conocimiento de los límites propios.
rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):
a) poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.
b) poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.
c) saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.
d) saber gestionar proyectos.
rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional o internacional:
a) capacidad de coordinación de un equipo.
b) en función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.
c) aptitudes de documentación y terminología.
d) muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.
perfil 2. mediador lingüístico y cultural
el mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas a, b, c y d, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.
perfil 3. intérprete de enlace
para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.
rasgos principales:
a) dominar las técnicas básicas de la interpretación.
b) tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.
c) ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.
d) dominar las técnicas de traducción a la vista.
e) dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.
f) ser puntual.
g) poseer curiosidad cultural.
h) ser capaz de trabajar en equipo.
i) conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.
la formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la onu.
perfil 4. lector editorial, redactor, corrector, revisor
el lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:
a) asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).
b) redactar textos de diversas clases (redactor).
c) leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
la profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:
a) corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
b) leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.
perfil 5. lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
el lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión – conceptual y tecnológica– de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). según las apreciaciones de la lisa, el perfil profesional incluye además las siguientes funciones:
a) gestión de bases de datos terminológicas.
b) formación de personal en gestión terminológica.
c) gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.
d) resolución de problemas y toma de decisiones.
e) participación en grupos de trabajo transversales.
f) elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
g) el gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. la gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:
1. análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.
2. resolución de problemas y toma de decisiones.
3. análisis financiero.
4. coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.
5. negociación.
6. gestión de interlocutores externos.
7. armonización y revisión de documentos.
8. organización y gestión de reuniones.
9. establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.
10. evaluación del mercado.
11. detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.
12. evaluación de calidad.
profesiones para las que capacita
las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.
el segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.
el objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y españa. el interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. los graduados en traducción e interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.
el perfil que pretende formar el grado en traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.
el nuevo título de grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.
los principales perfiles profesionales son los siguientes:
perfil 1. traductor profesional «generalista» y traductor jurado
rasgos principales:
a) interés por las lenguas y las culturas.
b) dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.
c) conocimiento profundo de sus lenguas de partida.
d) dominio de las herramientas informáticas profesionales.
rasgos psicológicos:
a) flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.
b) capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).
c) meticulosidad.
d) curiosidad intelectual.
e) conocimiento de los límites propios.
rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):
a) poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.
b) poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.
c) saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.
d) saber gestionar proyectos.
rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional o internacional:
a) capacidad de coordinación de un equipo.
b) en función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.
c) aptitudes de documentación y terminología.
d) muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.
perfil 2. mediador lingüístico y cultural
el mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas a, b, c y d, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.
perfil 3. intérprete de enlace
para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.
rasgos principales:
a) dominar las técnicas básicas de la interpretación.
b) tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.
c) ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.
d) dominar las técnicas de traducción a la vista.
e) dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.
f) ser puntual.
g) poseer curiosidad cultural.
h) ser capaz de trabajar en equipo.
i) conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.
la formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la onu.
perfil 4. lector editorial, redactor, corrector, revisor
el lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:
a) asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).
b) redactar textos de diversas clases (redactor).
c) leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
la profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:
a) corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
b) leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.
perfil 5. lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
el lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión – conceptual y tecnológica– de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). según las apreciaciones de la lisa, el perfil profesional incluye además las siguientes funciones:
a) gestión de bases de datos terminológicas.
b) formación de personal en gestión terminológica.
c) gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.
d) resolución de problemas y toma de decisiones.
e) participación en grupos de trabajo transversales.
f) elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
g) el gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. la gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:
1. análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.
2. resolución de problemas y toma de decisiones.
3. análisis financiero.
4. coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.
5. negociación.
6. gestión de interlocutores externos.
7. armonización y revisión de documentos.
8. organización y gestión de reuniones.
9. establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.
10. evaluación del mercado.
11. detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.
12. evaluación de calidad.
profesiones para las que capacita
las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.
el segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.
el objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y españa. el interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. los graduados en traducción e interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.
primer curso
formación básica
36 créditos
obligatorias
24 créditos
catalán
6 créditos máximo 6 créditos
español
6 créditos máximo 6 créditos
lengua c 1
6 créditos
traducción directa 1
6 créditos
lengua c 2
6 créditos
traducción directa 2
6 créditos
segundo curso
formación básica
24 créditos
obligatorias
36 créditos
opciones de lengua a
24 créditos
lengua a
6 créditos máximo 6 créditos
lengua c 3
6 créditos
traducción inversa
6 créditos
lengua d 1
6 créditos
lengua c 4
6 créditos
lengua a
6 créditos
lengua d 2
6 créditos
opción 1
opción 2
opción 3
opción 4
opción 5
opción 6
opción 7
opción 8
tercer curso
obligatorias
48 créditos
optativas
12 créditos
lengua c 5
6 créditos máximo 6 créditos
traducción directa c-a
6 créditos máximo 6 créditos
lengua d 3
6 créditos
traducción 1
6 créditos
cuarto curso
obligatorias
48 créditos
optativas
12 créditos
idioma
traducción directa c-a 2
6 créditos máximo 6 créditos
traducción inversa a-c
6 créditos máximo 6 créditos
traducción 2
6 créditos
traducción 3
6 créditos
superado este bloque se obtiene
grado en traducción e interpretación. lengua b: alemán
itinerario traducción especializada: alemán
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario traducción especializada: alemán
itinerario lengua c: inglés
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua c: inglés
itinerario lengua c: francés
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua c: francés
acceso a itinerarios
itinerario traducción español-catalán / catalán-español
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario traducción español-catalán / catalán-español
itinerario lengua d: árabe
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: árabe
asignaturas del itinerario
assignatures de l'itinerari
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: chino
itinerario lengua d: italiano
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: italiano
itinerario lengua d: rumano
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: rumano
itinerario lengua d: ruso
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: ruso
formación básica
36 créditos
obligatorias
24 créditos
catalán
6 créditos máximo 6 créditos
español
6 créditos máximo 6 créditos
lengua c 1
6 créditos
traducción directa 1
6 créditos
lengua c 2
6 créditos
traducción directa 2
6 créditos
segundo curso
formación básica
24 créditos
obligatorias
36 créditos
opciones de lengua a
24 créditos
lengua a
6 créditos máximo 6 créditos
lengua c 3
6 créditos
traducción inversa
6 créditos
lengua d 1
6 créditos
lengua c 4
6 créditos
lengua a
6 créditos
lengua d 2
6 créditos
opción 1
opción 2
opción 3
opción 4
opción 5
opción 6
opción 7
opción 8
tercer curso
obligatorias
48 créditos
optativas
12 créditos
lengua c 5
6 créditos máximo 6 créditos
traducción directa c-a
6 créditos máximo 6 créditos
lengua d 3
6 créditos
traducción 1
6 créditos
cuarto curso
obligatorias
48 créditos
optativas
12 créditos
idioma
traducción directa c-a 2
6 créditos máximo 6 créditos
traducción inversa a-c
6 créditos máximo 6 créditos
traducción 2
6 créditos
traducción 3
6 créditos
superado este bloque se obtiene
grado en traducción e interpretación. lengua b: alemán
itinerario traducción especializada: alemán
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario traducción especializada: alemán
itinerario lengua c: inglés
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua c: inglés
itinerario lengua c: francés
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua c: francés
acceso a itinerarios
itinerario traducción español-catalán / catalán-español
asignaturas del itinerario
18 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario traducción español-catalán / catalán-español
itinerario lengua d: árabe
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: árabe
asignaturas del itinerario
assignatures de l'itinerari
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: chino
itinerario lengua d: italiano
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: italiano
itinerario lengua d: rumano
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: rumano
itinerario lengua d: ruso
asignaturas del itinerario
6 créditos
superado este bloque se obtiene
itinerario lengua d: ruso
DFP_
Oferta Educativa Similar
DFP_
DFP_