Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Alcalá de Henares, Madrid)

Universidad de Alcalá
DFP_
Ubicación:Alcalá de Henares - Madrid
Duración:1 Año
Tipo:Maestrías
Modalidad:Presencial
DFP_
Objetivos y Competencias
Los objetivos de este Máster se ajustan a los especificado en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y garantiza la adquisición de las competencias básicas exigibles para otorgar un título de Máster, de acuerdo con el artículo 3.3 del Anexo I del R.D. 1393/2007.
El cumplimiento de los objetivos comporta en el alumno la adquisición de competencias que deben ser coherentes con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
Los objetivos generales son :
* Formar profesionales cualificados y profundamente enraizados en la comunicación intercultural y la traducción e interpretación en contextos institucionales (públicos o privados) para que sirvan de enlace en la comunicación con población extranjera, en el par de lenguas elegido, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones públicas (médicas, judiciales, educativas, etc.) y privadas (bancos, relaciones comerciales, etc.) y los usuarios que no hablan bien el español. Se trata de profundizar en un aspecto específico de la comunicación, más allá de la meditación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y como se imparte en la actualidad en las Facultades de Traducción e Interpretación, Derecho, Ciencias Sociales, Lingüística, etc.
* El segundo objetivo que se pretende conseguir es de interés social, científico, cultural y artístico. Además de formar a traductores e intérpretes que sirvan de enlace entre la población extranjera de habla no española y los funcionarios y empleados de las administraciones públicas y privadas, el Máster formará parte integrante de la labor del Grupo FITISPos de la UAH, desarrollando así, actividades paralelas y complementarias de investigación (creación de materiales multilingües, adaptación de los resultados de la investigación a la formación, introducción a las técnicas de búsqueda de empleo, organización de talleres, etc.). Todo ello bajo el común denominador de la contribución a la mejora de la calidad de la comunicación intercultural (traducir textos de diferentes lenguas al español, producir documentos en las lenguas minoritarias, etc. (en la página web: http://www2.uah.es/aulatraduccion se incluyen algunas actividades).
* El tercer objetivo que se persigue es de carácter cooperativo con instituciones colaboradoras con el fin de formar una red entre las instituciones públicas y los centros de formación para fomentar la creación de empleo y contratación, una vez concluido el período de prácticas. En el año 2001 se inició esta colaboración con algunas entidades y se ha ido ampliando año tras año hasta contar ya con la colaboración de instituciones públicas como son los Ministerios del Interior y de Justicia y de Educación en alguna de sus delegaciones, ayuntamientos y hospitales con los cuales se ha firmado convenios de prácticas, organizaciones no gubernamentales nacionales y locales (COMRADE/SETI, CENTRO UNESCO MADRID), así como por profesorado de otras universidades españolas (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad Jaume I) y extranjeras (Universidad de Amberes, Institute of Linguistics de Londres, Universidad de Bucarest, etc.
Los objetivos de este Máster se ajustan a los especificado en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y garantiza la adquisición de las competencias básicas exigibles para otorgar un título de Máster, de acuerdo con el artículo 3.3 del Anexo I del R.D. 1393/2007.
El cumplimiento de los objetivos comporta en el alumno la adquisición de competencias que deben ser coherentes con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
Los objetivos generales son :
* Formar profesionales cualificados y profundamente enraizados en la comunicación intercultural y la traducción e interpretación en contextos institucionales (públicos o privados) para que sirvan de enlace en la comunicación con población extranjera, en el par de lenguas elegido, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones públicas (médicas, judiciales, educativas, etc.) y privadas (bancos, relaciones comerciales, etc.) y los usuarios que no hablan bien el español. Se trata de profundizar en un aspecto específico de la comunicación, más allá de la meditación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y como se imparte en la actualidad en las Facultades de Traducción e Interpretación, Derecho, Ciencias Sociales, Lingüística, etc.
* El segundo objetivo que se pretende conseguir es de interés social, científico, cultural y artístico. Además de formar a traductores e intérpretes que sirvan de enlace entre la población extranjera de habla no española y los funcionarios y empleados de las administraciones públicas y privadas, el Máster formará parte integrante de la labor del Grupo FITISPos de la UAH, desarrollando así, actividades paralelas y complementarias de investigación (creación de materiales multilingües, adaptación de los resultados de la investigación a la formación, introducción a las técnicas de búsqueda de empleo, organización de talleres, etc.). Todo ello bajo el común denominador de la contribución a la mejora de la calidad de la comunicación intercultural (traducir textos de diferentes lenguas al español, producir documentos en las lenguas minoritarias, etc. (en la página web: http://www2.uah.es/aulatraduccion se incluyen algunas actividades).
* El tercer objetivo que se persigue es de carácter cooperativo con instituciones colaboradoras con el fin de formar una red entre las instituciones públicas y los centros de formación para fomentar la creación de empleo y contratación, una vez concluido el período de prácticas. En el año 2001 se inició esta colaboración con algunas entidades y se ha ido ampliando año tras año hasta contar ya con la colaboración de instituciones públicas como son los Ministerios del Interior y de Justicia y de Educación en alguna de sus delegaciones, ayuntamientos y hospitales con los cuales se ha firmado convenios de prácticas, organizaciones no gubernamentales nacionales y locales (COMRADE/SETI, CENTRO UNESCO MADRID), así como por profesorado de otras universidades españolas (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad Jaume I) y extranjeras (Universidad de Amberes, Institute of Linguistics de Londres, Universidad de Bucarest, etc.
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
obligatorias comunes 18
200231 comunicación interlingüística b c a 1º 5
200232
comunicación institucional con población
extranjera: traducción e interpretación en los
servicios públicos
bc a 1º 7
200233 técnicas y recursos para la traducción e
interpretación en los servicios públicos bc a 1º 6
obligatorias de especialidad 42
especialidad: alemán-español
200727 interpretación en el ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200735 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
alemán-español
be a 1º 8
200743 traducción especializada: ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200751
traducción especializada: ámbito juridico. alemánespañol
be a 1º 5
200759 traducción especializada: ámbito administrativo.
alemán-español be a 1º 5
200927
prácticas en empresas e instituciones. alemánespañol
be i 1º 5
200857 trabajo fin de máster. alemán-español be i 1º 9
especialidad: árabe-español
200728 interpretación en el ámbito sanitario. árabe-español b e a 1 º 5
200736 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
árabe-español be a 1º 8
200744 traducción especializada: ámbito sanitario. árabeespañol
be a 1º 5
200752 traducción especializada: ámbito juridico. árabeespañol
be a 1º 5
200760 traducción especializada: ámbito administrativo.
árabe-español be a 1º 5
200928
prácticas en empresas e instituciones. árabeespañol
be i 1º 5
200858 trabajo fin de máster. árabe-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 4 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: búlgaro-español
200729 interpretación en el ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200737 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
búlgaro-español
be a 1º 8
200745 traducción especializada: ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200753 traducción especializada: ámbito juridico. búlgaroespañol
be a 1º 5
200761 traducción especializada: ámbito administrativo.
búlgaro-español be a 1º 5
200929
prácticas en empresas e instituciones. búlgaroespañol
be i 1º 5
200859 trabajo fin de máster. búlgaro-español be i 1º 9
especialidad: chino-español
200818 interpretación en el ámbito sanitario. chino-español b e a 1 º 5
200819 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
chino-español be a 1º 8
200820 traducción especializada: ámbito sanitario. chinoespañol
be a 1º 5
200821 traducción especializada: ámbito juridico. chinoespañol
be a 1º 5
200822 traducción especializada: ámbito administrativo.
chino-español be a 1º 5
200831
prácticas en empresas e instituciones. chinoespañol
be i 1º 5
200860 trabajo fin de máster. chino-español be i 1º 9
especialidad: francés-español
200730 interpretación en el ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200738 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
francés-español be a 1º 8
200746 traducción especializada: ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200754 traducción especializada: ámbito juridico. francésespañol
be a 1º 5
200762 traducción especializada: ámbito administrativo.
francés-español be a 1º 5
200930
prácticas en empresas e instituciones. francésespañol
be i 1º 5
200861 trabajo fin de máster. francés-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 5 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: inglés-español
200731 interpretación en el ámbito sanitario. ingles-español b e a 1 º 5
200739 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
inglés-español
be a 1º 8
200747 traducción especializada: ámbito sanitario. inglésespañol
be a 1º 5
200755 traducción especializada: ámbito juridico. inglesespañol
be a 1º 5
200763 traducción especializada: ámbito administrativo.
inglés-español be a 1º 5
200931
prácticas en empresas e instituciones. inglésespañol
be i 1º 5
200862 trabajo fin de máster. inglés-español be i 1º 9
especialidad: polaco-español
200732 interpretación en el ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200740 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
polaco-español be a 1º 8
200748 traducción especializada: ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200756 traducción especializada: ámbito juridico. polacoespañol
be a 1º 5
200764 traducción especializada: ámbito administrativo.
polaco-español be a 1º 5
200932
prácticas en empresas e instituciones. polacoespañol
be i 1º 5
200863 trabajo fin de máster. polaco-español be i 1º 9
especialidad: rumano-español
200733 interpretación en el ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200741 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
rumano-español be a 1º 8
200749 traducción especializada: ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200757 traducción especializada: ámbito juridico. rumanoespañol
be a 1º 5
200765 traducción especializada: ámbito administrativo.
rumano-español be a 1º 5
200933
prácticas en empresas e instituciones. rumanoespañol
be i 1º 5
200864 trabajo fin de máster. rumano-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 6 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: ruso-español
200734 interpretación en el ámbito sanitario. ruso-español b e a 1 º 5
200742 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
ruso-español
be a 1º 8
200750 traducción especializada: ámbito sanitario. rusoespañol
be a 1º 5
200758 traducción especializada: ámbito juridico. rusoespañol
be a 1º 5
200766 traducción especializada: ámbito administrativo.
ruso-español be a 1º 5
200830 prácticas en empresas e instituciones. ruso-español be i 1º 5
200865 trabajo fin de máster. ruso-español be i 1º 9
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
obligatorias comunes 18
200231 comunicación interlingüística b c a 1º 5
200232
comunicación institucional con población
extranjera: traducción e interpretación en los
servicios públicos
bc a 1º 7
200233 técnicas y recursos para la traducción e
interpretación en los servicios públicos bc a 1º 6
obligatorias de especialidad 42
especialidad: alemán-español
200727 interpretación en el ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200735 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
alemán-español
be a 1º 8
200743 traducción especializada: ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200751
traducción especializada: ámbito juridico. alemánespañol
be a 1º 5
200759 traducción especializada: ámbito administrativo.
alemán-español be a 1º 5
200927
prácticas en empresas e instituciones. alemánespañol
be i 1º 5
200857 trabajo fin de máster. alemán-español be i 1º 9
especialidad: árabe-español
200728 interpretación en el ámbito sanitario. árabe-español b e a 1 º 5
200736 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
árabe-español be a 1º 8
200744 traducción especializada: ámbito sanitario. árabeespañol
be a 1º 5
200752 traducción especializada: ámbito juridico. árabeespañol
be a 1º 5
200760 traducción especializada: ámbito administrativo.
árabe-español be a 1º 5
200928
prácticas en empresas e instituciones. árabeespañol
be i 1º 5
200858 trabajo fin de máster. árabe-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 4 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: búlgaro-español
200729 interpretación en el ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200737 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
búlgaro-español
be a 1º 8
200745 traducción especializada: ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200753 traducción especializada: ámbito juridico. búlgaroespañol
be a 1º 5
200761 traducción especializada: ámbito administrativo.
búlgaro-español be a 1º 5
200929
prácticas en empresas e instituciones. búlgaroespañol
be i 1º 5
200859 trabajo fin de máster. búlgaro-español be i 1º 9
especialidad: chino-español
200818 interpretación en el ámbito sanitario. chino-español b e a 1 º 5
200819 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
chino-español be a 1º 8
200820 traducción especializada: ámbito sanitario. chinoespañol
be a 1º 5
200821 traducción especializada: ámbito juridico. chinoespañol
be a 1º 5
200822 traducción especializada: ámbito administrativo.
chino-español be a 1º 5
200831
prácticas en empresas e instituciones. chinoespañol
be i 1º 5
200860 trabajo fin de máster. chino-español be i 1º 9
especialidad: francés-español
200730 interpretación en el ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200738 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
francés-español be a 1º 8
200746 traducción especializada: ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200754 traducción especializada: ámbito juridico. francésespañol
be a 1º 5
200762 traducción especializada: ámbito administrativo.
francés-español be a 1º 5
200930
prácticas en empresas e instituciones. francésespañol
be i 1º 5
200861 trabajo fin de máster. francés-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 5 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: inglés-español
200731 interpretación en el ámbito sanitario. ingles-español b e a 1 º 5
200739 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
inglés-español
be a 1º 8
200747 traducción especializada: ámbito sanitario. inglésespañol
be a 1º 5
200755 traducción especializada: ámbito juridico. inglesespañol
be a 1º 5
200763 traducción especializada: ámbito administrativo.
inglés-español be a 1º 5
200931
prácticas en empresas e instituciones. inglésespañol
be i 1º 5
200862 trabajo fin de máster. inglés-español be i 1º 9
especialidad: polaco-español
200732 interpretación en el ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200740 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
polaco-español be a 1º 8
200748 traducción especializada: ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200756 traducción especializada: ámbito juridico. polacoespañol
be a 1º 5
200764 traducción especializada: ámbito administrativo.
polaco-español be a 1º 5
200932
prácticas en empresas e instituciones. polacoespañol
be i 1º 5
200863 trabajo fin de máster. polaco-español be i 1º 9
especialidad: rumano-español
200733 interpretación en el ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200741 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
rumano-español be a 1º 8
200749 traducción especializada: ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200757 traducción especializada: ámbito juridico. rumanoespañol
be a 1º 5
200765 traducción especializada: ámbito administrativo.
rumano-español be a 1º 5
200933
prácticas en empresas e instituciones. rumanoespañol
be i 1º 5
200864 trabajo fin de máster. rumano-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 6 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: ruso-español
200734 interpretación en el ámbito sanitario. ruso-español b e a 1 º 5
200742 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
ruso-español
be a 1º 8
200750 traducción especializada: ámbito sanitario. rusoespañol
be a 1º 5
200758 traducción especializada: ámbito juridico. rusoespañol
be a 1º 5
200766 traducción especializada: ámbito administrativo.
ruso-español be a 1º 5
200830 prácticas en empresas e instituciones. ruso-español be i 1º 5
200865 trabajo fin de máster. ruso-español be i 1º 9
Requisitos generales de acceso
* Requisitos generales de acceso a todos los estudios
* Documentación que se debe aportar
Requisitos específicos de admisión Perfil de ingreso
* Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.
* Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).
* Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).
* Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
Criterios de selección
* Es requisito imprescindible el dominio de las lenguas de trabajo
* Se valorará la formación y la experiencia del estudiante
DFP_