Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Alcalá de Henares, Madrid)

Universidad de Alcalá

Ubicación:Alcalá de Henares - Madrid

Duración:1 Año

Tipo:Maestrías

Modalidad:Presencial

Caracteristicas

Objetivos y Competencias

Los objetivos de este Máster se ajustan a los especificado en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y garantiza la adquisición de las competencias básicas exigibles para otorgar un título de Máster, de acuerdo con el artículo 3.3 del Anexo I del R.D. 1393/2007.

El cumplimiento de los objetivos comporta en el alumno la adquisición de competencias que deben ser coherentes con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

Los objetivos generales son :

* Formar profesionales cualificados y profundamente enraizados en la comunicación intercultural y la traducción e interpretación en contextos institucionales (públicos o privados) para que sirvan de enlace en la comunicación con población extranjera, en el par de lenguas elegido, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones públicas (médicas, judiciales, educativas, etc.) y privadas (bancos, relaciones comerciales, etc.) y los usuarios que no hablan bien el español. Se trata de profundizar en un aspecto específico de la comunicación, más allá de la meditación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y como se imparte en la actualidad en las Facultades de Traducción e Interpretación, Derecho, Ciencias Sociales, Lingüística, etc.

* El segundo objetivo que se pretende conseguir es de interés social, científico, cultural y artístico. Además de formar a traductores e intérpretes que sirvan de enlace entre la población extranjera de habla no española y los funcionarios y empleados de las administraciones públicas y privadas, el Máster formará parte integrante de la labor del Grupo FITISPos de la UAH, desarrollando así, actividades paralelas y complementarias de investigación (creación de materiales multilingües, adaptación de los resultados de la investigación a la formación, introducción a las técnicas de búsqueda de empleo, organización de talleres, etc.). Todo ello bajo el común denominador de la contribución a la mejora de la calidad de la comunicación intercultural (traducir textos de diferentes lenguas al español, producir documentos en las lenguas minoritarias, etc. (en la página web: http://www2.uah.es/aulatraduccion se incluyen algunas actividades).

* El tercer objetivo que se persigue es de carácter cooperativo con instituciones colaboradoras con el fin de formar una red entre las instituciones públicas y los centros de formación para fomentar la creación de empleo y contratación, una vez concluido el período de prácticas. En el año 2001 se inició esta colaboración con algunas entidades y se ha ido ampliando año tras año hasta contar ya con la colaboración de instituciones públicas como son los Ministerios del Interior y de Justicia y de Educación en alguna de sus delegaciones, ayuntamientos y hospitales con los cuales se ha firmado convenios de prácticas, organizaciones no gubernamentales nacionales y locales (COMRADE/SETI, CENTRO UNESCO MADRID), así como por profesorado de otras universidades españolas (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad Jaume I) y extranjeras (Universidad de Amberes, Institute of Linguistics de Londres, Universidad de Bucarest, etc.





























Plan de estudios

cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
obligatorias comunes 18
200231 comunicación interlingüística b c a 1º 5
200232
comunicación institucional con población
extranjera: traducción e interpretación en los
servicios públicos
bc a 1º 7
200233 técnicas y recursos para la traducción e
interpretación en los servicios públicos bc a 1º 6
obligatorias de especialidad 42
especialidad: alemán-español
200727 interpretación en el ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200735 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
alemán-español
be a 1º 8
200743 traducción especializada: ámbito sanitario. alemánespañol
be a 1º 5
200751
traducción especializada: ámbito juridico. alemánespañol
be a 1º 5
200759 traducción especializada: ámbito administrativo.
alemán-español be a 1º 5
200927
prácticas en empresas e instituciones. alemánespañol
be i 1º 5
200857 trabajo fin de máster. alemán-español be i 1º 9
especialidad: árabe-español
200728 interpretación en el ámbito sanitario. árabe-español b e a 1 º 5
200736 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
árabe-español be a 1º 8
200744 traducción especializada: ámbito sanitario. árabeespañol
be a 1º 5
200752 traducción especializada: ámbito juridico. árabeespañol
be a 1º 5
200760 traducción especializada: ámbito administrativo.
árabe-español be a 1º 5
200928
prácticas en empresas e instituciones. árabeespañol
be i 1º 5
200858 trabajo fin de máster. árabe-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 4 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: búlgaro-español
200729 interpretación en el ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200737 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
búlgaro-español
be a 1º 8
200745 traducción especializada: ámbito sanitario. búlgaroespañol
be a 1º 5
200753 traducción especializada: ámbito juridico. búlgaroespañol
be a 1º 5
200761 traducción especializada: ámbito administrativo.
búlgaro-español be a 1º 5
200929
prácticas en empresas e instituciones. búlgaroespañol
be i 1º 5
200859 trabajo fin de máster. búlgaro-español be i 1º 9
especialidad: chino-español
200818 interpretación en el ámbito sanitario. chino-español b e a 1 º 5
200819 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
chino-español be a 1º 8
200820 traducción especializada: ámbito sanitario. chinoespañol
be a 1º 5
200821 traducción especializada: ámbito juridico. chinoespañol
be a 1º 5
200822 traducción especializada: ámbito administrativo.
chino-español be a 1º 5
200831
prácticas en empresas e instituciones. chinoespañol
be i 1º 5
200860 trabajo fin de máster. chino-español be i 1º 9
especialidad: francés-español
200730 interpretación en el ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200738 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
francés-español be a 1º 8
200746 traducción especializada: ámbito sanitario. francésespañol
be a 1º 5
200754 traducción especializada: ámbito juridico. francésespañol
be a 1º 5
200762 traducción especializada: ámbito administrativo.
francés-español be a 1º 5
200930
prácticas en empresas e instituciones. francésespañol
be i 1º 5
200861 trabajo fin de máster. francés-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 5 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: inglés-español
200731 interpretación en el ámbito sanitario. ingles-español b e a 1 º 5
200739 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
inglés-español
be a 1º 8
200747 traducción especializada: ámbito sanitario. inglésespañol
be a 1º 5
200755 traducción especializada: ámbito juridico. inglesespañol
be a 1º 5
200763 traducción especializada: ámbito administrativo.
inglés-español be a 1º 5
200931
prácticas en empresas e instituciones. inglésespañol
be i 1º 5
200862 trabajo fin de máster. inglés-español be i 1º 9
especialidad: polaco-español
200732 interpretación en el ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200740 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
polaco-español be a 1º 8
200748 traducción especializada: ámbito sanitario. polacoespañol
be a 1º 5
200756 traducción especializada: ámbito juridico. polacoespañol
be a 1º 5
200764 traducción especializada: ámbito administrativo.
polaco-español be a 1º 5
200932
prácticas en empresas e instituciones. polacoespañol
be i 1º 5
200863 trabajo fin de máster. polaco-español be i 1º 9
especialidad: rumano-español
200733 interpretación en el ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200741 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
rumano-español be a 1º 8
200749 traducción especializada: ámbito sanitario. rumanoespañol
be a 1º 5
200757 traducción especializada: ámbito juridico. rumanoespañol
be a 1º 5
200765 traducción especializada: ámbito administrativo.
rumano-español be a 1º 5
200933
prácticas en empresas e instituciones. rumanoespañol
be i 1º 5
200864 trabajo fin de máster. rumano-español be i 1º 9
máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- 6 -
cód.
asignatura nombre carácter
(1)
duración
(2) curso ects
totales
especialidad: ruso-español
200734 interpretación en el ámbito sanitario. ruso-español b e a 1 º 5
200742 interpretación en el ámbito jurídico-administrativo.
ruso-español
be a 1º 8
200750 traducción especializada: ámbito sanitario. rusoespañol
be a 1º 5
200758 traducción especializada: ámbito juridico. rusoespañol
be a 1º 5
200766 traducción especializada: ámbito administrativo.
ruso-español be a 1º 5
200830 prácticas en empresas e instituciones. ruso-español be i 1º 5
200865 trabajo fin de máster. ruso-español be i 1º 9

































Requisitos


Requisitos generales de acceso

* Requisitos generales de acceso a todos los estudios
* Documentación que se debe aportar

Requisitos específicos de admisión Perfil de ingreso

* Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.

* Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).

* Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).

* Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.



Criterios de selección

* Es requisito imprescindible el dominio de las lenguas de trabajo

* Se valorará la formación y la experiencia del estudiante

































Oferta Educativa Similar