Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción E Interpretación (Sevilla, Sevilla)
Universidad Pablo de Olavide
DFP_
Título ofrecido:Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación por la Universidad P
Ubicación:Sevilla - Sevilla
Duración:12 Meses
Tipo:Maestrías
Modalidad:Presencial
DFP_
Este máster tiene un marcado carácter profesional. La formación que se propone, especializa en los distintos campos profesionales de la traducción y la interpretación y hace hincapié en las competencias transversales relacionadas con la aplicación de los conocimientos interlingüísticos e interculturales en diversos ámbitos marcados por la internacionalidad. El máster contempla las necesidades del/la traductor/a profesional, no solo en cuanto al perfeccionamiento de sus estrategias de traducción, sino también integrando aspectos como la gestión de calidad y la gestión de proyectos, la orientación profesional específica de las ramas de la traducción y la interpretación o las estrategias que hacen que el conocimiento lingüístico se utilice de manera funcional en entornos empresariales internacionales de trabajo. La marcada voluntad profesionalizadora del máster, tiene reflejo en la amplia experiencia profesional específica del sector que aportan los docentes vinculados a este programa.
Este Máster ha obtenido financiación de la Dirección General de Política Universitaria, Secretaría General de Universidades, Ministerio de Educación.
OBJETIVOS DEL PROGRAMA
E
l programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo
interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
• Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
• Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
• Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
• Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
• Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio
Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
Este Máster ha obtenido financiación de la Dirección General de Política Universitaria, Secretaría General de Universidades, Ministerio de Educación.
OBJETIVOS DEL PROGRAMA
E
l programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo
interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
• Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
• Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
• Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
• Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
• Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio
Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
CONTENIDO DEL PROGRAMA
El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide surge con el objetivo
esencial de completar la formación de los futuros traductores e intérpretes inglés-español. Para ello, sus contenidos están
diseñados en torno a la adquisición de las competencias necesarias para realizar las labores de mediación cultural y lingüística
de una manera profesional y efi ciente. Se persigue, en defi nitiva, la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa privada, como mediadores lingüísticos
de acuerdo con las necesidades específi cas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en
organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado.
Módulo 1: Traducción y tecnología (6 créditos ECTS).
• Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción (3 créditos). Obligatoria
• Localización, gestión de proyectos y control de calidad (3 créditos). Optativa
Módulo 2: Interpretación (12 créditos ECTS).
• Interpretación social (inglés) (6 créditos). Obligatoria
• Interpretación consecutiva y simultánea (inglés) (6 créditos). Optativa
Módulo 3: Traducción multimedia (6 créditos ECTS). Optativos
• Traducción audiovisual y publicitaria (inglés) (3 créditos). Optativa
• Accesibilidad a los medios (3 créditos). Optativa
El/la estudiante que se matricule de esta asignatura deberá hacerlo también de la asignatura “Traducción
audiovisual y publicitaria (inglés)”
CONTENIDO DEL PROGRAMA
El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide surge con el objetivo
esencial de completar la formación de los futuros traductores e intérpretes inglés-español. Para ello, sus contenidos están
diseñados en torno a la adquisición de las competencias necesarias para realizar las labores de mediación cultural y lingüística
de una manera profesional y efi ciente. Se persigue, en defi nitiva, la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa privada, como mediadores lingüísticos
de acuerdo con las necesidades específi cas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en
organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado.
OBJETIVOS DEL PROGRAMA
E
l programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo
interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
• Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
• Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
• Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
• Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
• Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio
Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
TIPO DE MATERIA
Obligatorias 18
Optativas 24
Prácticas externas 9 (OBL)
Trabajo fi n de Máster 9 (OBL)
CRÉDITOS TOTALES 60Módulo 4: Traducción literaria . Optativos
• Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (inglés) . Optativa
• Traducción editorial (inglés) . Optativa
Módulo 5: Comunicación internacional
• Traducción para el comercio exterior . Obligatoria
• Traducción en organismos internacionales. Optativa
• Competencia intercultural (inglés) . Optativa
Módulo 6: Traducción jurídica y jurada
• Traducción jurídica y jurada I (inglés). Obligatoria
• Traducción jurídica y jurada II (inglés) . Optativa
El/la estudiante que se matricule de esta asignatura deberá hacerlo también de la asignatura “Traducción
jurídica y jurada I (inglés)”
Módulo 7: Traducción científi ca y técnica . Optativo
• Traducción científi co-técnica (inglés) . Optativa
Módulo común: Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación . Obligatorio
Prácticas en empresas . Obligatorio
Las prácticas en empresa constituyen un período formativo, de unas 200h de duración, en el que poder aplicar los
conocimientos adquiridos durante el período de docencia, con el objetivo de facilitar el contacto de los estudiantes con el
mercado laboral.
Trabajo fi n de Máster . Obligatorio
La memoria fi nal consiste en un trabajo de investigación inédito, relacionado con alguno de los contenidos del Máster,
que el/la estudiante debe realizar individualmente con la tutorización de un/a profesor/a del curso.
Para matrícula en materias optativas que se oferten en otros Másteres Universitarios de la Universidad Pablo de Olavide de temática relacionada,
póngase en contacto con el Centro de Estudios de Postgrado.
El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide surge con el objetivo
esencial de completar la formación de los futuros traductores e intérpretes inglés-español. Para ello, sus contenidos están
diseñados en torno a la adquisición de las competencias necesarias para realizar las labores de mediación cultural y lingüística
de una manera profesional y efi ciente. Se persigue, en defi nitiva, la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa privada, como mediadores lingüísticos
de acuerdo con las necesidades específi cas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en
organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado.
Módulo 1: Traducción y tecnología (6 créditos ECTS).
• Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción (3 créditos). Obligatoria
• Localización, gestión de proyectos y control de calidad (3 créditos). Optativa
Módulo 2: Interpretación (12 créditos ECTS).
• Interpretación social (inglés) (6 créditos). Obligatoria
• Interpretación consecutiva y simultánea (inglés) (6 créditos). Optativa
Módulo 3: Traducción multimedia (6 créditos ECTS). Optativos
• Traducción audiovisual y publicitaria (inglés) (3 créditos). Optativa
• Accesibilidad a los medios (3 créditos). Optativa
El/la estudiante que se matricule de esta asignatura deberá hacerlo también de la asignatura “Traducción
audiovisual y publicitaria (inglés)”
CONTENIDO DEL PROGRAMA
El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide surge con el objetivo
esencial de completar la formación de los futuros traductores e intérpretes inglés-español. Para ello, sus contenidos están
diseñados en torno a la adquisición de las competencias necesarias para realizar las labores de mediación cultural y lingüística
de una manera profesional y efi ciente. Se persigue, en defi nitiva, la formación de profesionales traductores e intérpretes generalistas o especializados, que ejerzan su actividad profesional en el marco de la empresa privada, como mediadores lingüísticos
de acuerdo con las necesidades específi cas de cada encargo, o como traductores e intérpretes al servicio de terceros, en
organismos nacionales, internacionales, de carácter público o privado.
OBJETIVOS DEL PROGRAMA
E
l programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo
interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
• Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
• Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
• Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
• Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
• Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
• Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio
Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
TIPO DE MATERIA
Obligatorias 18
Optativas 24
Prácticas externas 9 (OBL)
Trabajo fi n de Máster 9 (OBL)
CRÉDITOS TOTALES 60Módulo 4: Traducción literaria . Optativos
• Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (inglés) . Optativa
• Traducción editorial (inglés) . Optativa
Módulo 5: Comunicación internacional
• Traducción para el comercio exterior . Obligatoria
• Traducción en organismos internacionales. Optativa
• Competencia intercultural (inglés) . Optativa
Módulo 6: Traducción jurídica y jurada
• Traducción jurídica y jurada I (inglés). Obligatoria
• Traducción jurídica y jurada II (inglés) . Optativa
El/la estudiante que se matricule de esta asignatura deberá hacerlo también de la asignatura “Traducción
jurídica y jurada I (inglés)”
Módulo 7: Traducción científi ca y técnica . Optativo
• Traducción científi co-técnica (inglés) . Optativa
Módulo común: Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación . Obligatorio
Prácticas en empresas . Obligatorio
Las prácticas en empresa constituyen un período formativo, de unas 200h de duración, en el que poder aplicar los
conocimientos adquiridos durante el período de docencia, con el objetivo de facilitar el contacto de los estudiantes con el
mercado laboral.
Trabajo fi n de Máster . Obligatorio
La memoria fi nal consiste en un trabajo de investigación inédito, relacionado con alguno de los contenidos del Máster,
que el/la estudiante debe realizar individualmente con la tutorización de un/a profesor/a del curso.
Para matrícula en materias optativas que se oferten en otros Másteres Universitarios de la Universidad Pablo de Olavide de temática relacionada,
póngase en contacto con el Centro de Estudios de Postgrado.
Quien esté en posesión de: - Un título universitario oficial español - Un título universitario extranjero que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster - Un título universitario ofi cial español
- Un título universitario extranjero que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas Máster
Requisitos Previos:
Alto dominio de las lenguas de trabajo (español e inglés)
Conocimiento de dichas lenguas mediante superación de prueba de acceso
Copia compulsada o legalizada del DNI o pasaporte
- Copia compulsada o legalizada del Título Universitario (o resguardo de haber abonado los derechos de expedición)
- Expediente Académico completo
El programa, según sus criterios específicos de admisión, puede requerir documentación adicional.
Consulte el listado de criterios de admisión y titulaciones preferentes en www.upo.es/postgrado
Solo para títulos no obtenidos en España
- Acreditación de que el título aportado faculta en el país de origen para el acceso a estudios de Postgrado
- Certificado emitido por la Universidad señalando la nota mínima aprobatoria así como la nota máxima que se puede obtener
- Traducción del título en caso de títulos no expedidos en español
- Un título universitario extranjero que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas Máster
Requisitos Previos:
Alto dominio de las lenguas de trabajo (español e inglés)
Conocimiento de dichas lenguas mediante superación de prueba de acceso
Copia compulsada o legalizada del DNI o pasaporte
- Copia compulsada o legalizada del Título Universitario (o resguardo de haber abonado los derechos de expedición)
- Expediente Académico completo
El programa, según sus criterios específicos de admisión, puede requerir documentación adicional.
Consulte el listado de criterios de admisión y titulaciones preferentes en www.upo.es/postgrado
Solo para títulos no obtenidos en España
- Acreditación de que el título aportado faculta en el país de origen para el acceso a estudios de Postgrado
- Certificado emitido por la Universidad señalando la nota mínima aprobatoria así como la nota máxima que se puede obtener
- Traducción del título en caso de títulos no expedidos en español
DFP_